< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
2 Job answered:
Und Hiob hob an und sprach:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!

< Job 3 >