< Job 28 >
1 “Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 He cuts out channels amongst the rocks. His eye sees every precious thing.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 He binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings out to light.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 “But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 Man doesn’t know its price, and it isn’t found in the land of the living.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 It can’t be gotten for gold, neither will silver be weighed for its price.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 It can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 Gold and glass can’t equal it, neither will it be exchanged for jewels of fine gold.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 No mention will be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 The topaz of Ethiopia will not equal it. It won’t be valued with pure gold.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 Destruction and Death say, ‘We have heard a rumour of it with our ears.’
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 “God understands its way, and he knows its place.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 To man he said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.