< Job 21 >
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
3 Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
“Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
7 “Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
11 They send out their little ones like a flock. Their children dance.
Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol )
14 They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
15 What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
17 “How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
“Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
19 You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
22 “Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
“Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
27 “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
“Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
28 For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
29 Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
31 Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
32 Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
34 So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
“Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”