< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 “Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 With us are both the grey-headed and the very aged men, much older than your father.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle towards you?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 “I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed amongst them):
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.