< Job 14 >
1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
2 He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgement with you?
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người dường ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
Nếu các ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà người không qua khỏi được,
6 Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
7 “For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
9 yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
12 so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
13 “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol )
Oâi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Định cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi! (Sheol )
14 If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
16 But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Các tội phạm tôi bị niêm trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
18 “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
Song núi lở tan thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
21 His sons come to honour, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.