< Job 14 >
1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgement with you?
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 “For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol )
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
14 If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 His sons come to honour, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.