< Job 14 >
1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgement with you?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 “For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol )
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
14 If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 His sons come to honour, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”