< Genesis 21 >
1 The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uèini Gospod Sari kao što bješe kazao.
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Jer zatrudnje i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vrijeme kad kaza Gospod.
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
I obreza Avram sina svojega Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovjedi Bog.
5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
A Avramu bješe sto godina kad mu se rodi sin Isak.
6 Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
A Sara reèe: Bog mi uèini smijeh; ko god èuje, smijaæe mi se.
7 She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
I reèe: ko bi rekao Avramu da æe Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
8 The child grew and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
A kad dijete doraste da se odbije od sise, uèini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva;
10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
Pa reèe Avramu: otjeraj ovu robinju sa sinom njezinijem, jer sin ove robinje neæe biti našljednik s mojim sinom, s Isakom.
11 The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
12 God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac.
Ali Bog reèe Avramu: nemoj da ti je krivo radi djeteta i radi robinje tvoje. Što ti je god kazala Sara, poslušaj; jer æe ti se u Isaku sjeme prozvati.
13 I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
Ali æu i od sina robinjina uèiniti narod, jer je tvoje sjeme.
14 Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.
15 The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
Pa otide koliko se može strijelom dobaciti, i sjede prema njemu; jer govoraše: da ne gledam kako æe umrijeti dijete. I sjedeæi prema njemu stade iza glasa plakati.
17 God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What troubles you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
A Bog èu glas djetinji, i anðeo Božji viknu s neba Agaru, i reèe joj: što ti je, Agaro? ne boj se, jer Bog èu glas djetinji odande gdje je.
18 Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruèje; jer æu od njega uèiniti velik narod.
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
I Bog joj otvori oèi, te ugleda studenac; i otišavši napuni mješinu vode, i napoji dijete.
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, he became an archer.
I Bog bijaše s djetetom, te odraste, i življaše u pustinji, i posta strijelac.
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
22 At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
U to vrijeme reèe Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govoreæi: Bog je s tobom u svemu što radiš.
23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
Zakuni mi se sada Bogom da neæeš prevariti mene ni sina mojega ni unuka mojega, nego da æeš dobro onako kako sam ja tebi èinio i ti èiniti meni i zemlji u kojoj si došljak.
24 Abraham said, “I will swear.”
A Avram reèe: hoæu se zakleti.
25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
26 Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
A Avimeleh reèe: ne znam ko je to uèinio; niti mi ti kaza, niti èuh do danas.
27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvatiše vjeru meðu sobom.
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
I Avram odluèi sedam jaganjaca iz stada.
29 Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?”
A Avimeleh reèe Avramu: šta æe ono sedam jaganjaca što si odluèio?
30 He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
A on odgovori: da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svjedoèanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
Tako uhvatiše vjeru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju Filistejsku.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
A Avram posadi lug na Virsaveji, i ondje prizva ime Gospoda Boga vjeènoga.
34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
I Avram življaše kao došljak u zemlji Filistejskoj mnogo vremena.