< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
Korapa knafina ama mopafima mani'naza vahe'mo'za magoke zamageruke neru'za, magoke kege hu'naze.
2 As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Vahe'mo'za hage'za zage hanatitega nevu'za mago agupo mopa Sinar (Babiloni) ome kete'za, anante kuma ome ante'za mani'naze.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Mani'ne'za ke hugantugama hu'za anage hu'naze, Mopa kateta briki tro huta tevefi kre hanavenetita, kolta fuki erita simenia eri hanavetita tro huta nona kisune hu'za hu'naze.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Anante amanage hu'naze, Tagrati rankuma trohuta za'za no kita monafi marerisnunkeno, ana nomo'a ran tagi neramina, arurega vuta eta hu'zankura tazeri atru hanie.
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Hianagi Ra Anumzamo'a rankuma'ene, zaza none, vahe'mo'zama ki'naza nonku'ma kenaku erami'ne.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Ra Anumzamo'a amanage hu'ne, Zamagra magoke naga mani'ne'za magoke zamageru neru'za, amazana eri agafa hazankiza, mago'zama hunaku'ma hanaza zana, amne tro hugahaze.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
E'i zanku tagra uramita ke'zami eri savari hamanenke'za, zamagra zamageru'ma antahizankura amuho hugahaze.
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Anage nehuno Ra Anumzamo'a zamazeri fragu vazige'za kumazimi tro huvaga ore'za atre'za maka moparega vu'za e'za hu'za umani'naze.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
E'ina hu'nea agafare ana ran kumakura Babelie hu'za hu'naze. Na'ankure Ra Anumzamo ana mopafi vahe'mokizmi zamagerura zamazeri havia huteno, hakare moparega zamazeri atrege'za vu'za e'za hu'naze.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Tima hagetegeno tare kafuma evigeno'a, Semimpinti'ma fore'ma hu'naza vahera amana hu'ne. Semi'a 100'a zagegafu huteno, Arpaksadina nefa'za hu'ne.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Arpaksadi nafa'za huteno Semi'a 500'a zagegafu nehuno ne'mofara mago'ane zamante'ne. Semi'a 600'a zagegafu maniteno fri'ne.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arpaksadi'a 35'a zagegafu huteno, Selana nefa'za hu'ne.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Arpaksadi'a Sela nefa'zama huteno'a, 403'a zagegafu nehuno mago'ane ne'mofara zamante'ne. Arpaksadi'a 438'a zagegafu huteno fri'ne.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Sela'a 30'a zagegafu maniteno, Eberina nefa'za hu'ne.
15 Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Sela'a Eberi nefa'za huteno 403'a zagegafu nehuno mago'ane ne'mofara zamante'ne, Sela'a 433'a zagegafu maniteno fri'ne.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eberi'a 34'a zagegafu maniteno, Peleki nefa'za hu'ne.
17 Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Eberi'a Peleki nefaza huteno, 430'a zagegafu nehuno mago'ane ne'mofara zamante'ne. Eberi'a 464'a zagegafu maniteno fri'ne.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Peleki'a 30'a zagegafu nehuno Reuna nefa'za hu'ne.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Peleki'ma Reu nefa'za huteno 209ni'a zagegafu maniteno mago'ane ne'mofara zamante'ne. Peleki'a 239ni'a zagegafu maniteno fri'ne.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu'a 32'a zagegafu maniteno, Serugina nefa'za hu'ne.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Serugi'ma fore hutegeno henka Reu'a 207ni'a zagegafu maniteno, mago'ane ne'mofara zamante'ne. Reu'a 239ni'a zagegafu maniteno fri'ne.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serugi'a 30'a zagegafu maniteno, Nahona nefa'za hu'ne.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Serugi'a Naho nefaza huteno 200'a zagegafu maniteno, mago'ane ne'mofara zamante'ne. Serugi'a 230'a zagegafu huteno fri'ne.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Naho'a 29ni'a zagegafu nehuno, Terana nefa'za hu'ne.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Naho'a, Terana nefa'za huteno 119ni'a zagegafu maniteno, mago'ane ne'mofara zamante'ne, Naho'a 148'a zagegafu maniteno fri'ne.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tera'ma 70'a zagegafu nehuno'a Abrama, Nahoma, Haranikizmi nezmafa'za hu'ne.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Tera nagara amanahu hu'ne. Tera'a Abrama, Nahoma, Haranikizmi nezmafa'e. Hagi Harani'a Loti nefa'e.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur-Kasdim, while his father Terah was still alive.
Tera'a ofri mani'negeno, Harani'a kasente'naza kumate Ur kaziga Kaldi'a mopare fri'ne.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Hagi Abramu'ene Nahokea a' eri'na'e. Hagi Abramu a'mofo agi'a Sarai'e. Naho a'mofo agi'a Milka'e, agra Harani mofare. Milkane Iskakizni neznafa'e.
30 Sarai was barren. She had no child.
Hianagi Sarai'a mofavre onte narvo a' mani'ne.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur-Kasdim, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Hagi Tera'a mofavre'a Abramuma, negeho Lotima Abramu nenaro Sarainki huno nezmavreno Kaldi'a kaziga Ur kumara atre'za Kenani vunaku vu'naze. Hianagi Harani kumate'ma unehanati'za anante umani'naze.
32 The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.
Tera'a 205fu'a zagegafu huteno, Harani mopare fri'ne.