< Acts 11 >
1 Now the emissaries and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
And the apostlis, and the britheren that weren in Judee, herden that also hethene men resseyueden the word of God, and thei glorifieden God.
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
But whanne Petre cam to Jerusalem, thei that weren of circumcisioun, disputiden ayens hym,
3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem?
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
And Petre bigan, and expownede to hem bi ordre,
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
and seide, Y was in the citee of Joppe, and preiede, and Y sai in rauysching of my mynde a visioun, that a vessel cam doun, as a greet scheete with foure coordis, and was sent doun fro heuene; and it cam to me.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
In to which Y lokinge biheld, and sai foure footid beestis of the erthe, and beestis, and crepynge beestis, and volatils of heuene.
7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
And Y herde also a vois that seide to me, Petre, rise thou, and sle, and eete.
8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth.
9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene.
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
And this was don bi thries, and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene.
11 Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
And lo! thre men anoon stooden in the hous, in which Y was; and thei weren sent fro Cesarie to me.
12 The Spirit told me to go with them without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
And the spirit seide to me, that Y schulde go with hem, and doute no thing. Yhe, and these sixe britheren camen with me, and we entriden in to the hous of the man.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,
And he telde to vs, how he say an aungel in his hous, stondinge and seiynge to hym, Sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre, which schal speke to thee wordis,
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
in whiche thou schalt be saaf, and al thin hous.
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
And whanne Y hadde bigunnun to speke, the Hooli Goost felle on hem, as in to vs in the bigynnyng.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘Yochanan indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit.’
And Y bithouyte on the word of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost.
17 If then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?”
Therfor if God yaf to hem the same grace, as to vs that bileueden in the Lord Jhesu Crist, who was Y, that myyte forbeede the Lord, that he yyue not the Hooli Goost to hem that bileueden in the name of Jhesu Crist?
18 When they heard these things, they held their peace and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
Whanne these thingis weren herd, thei helden pees, and glorifieden God, and seiden, Therfor also to hethene men God hath youun penaunce to lijf.
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
And thei that weren scaterid of the tribulacioun that was maad vndir Steuene, walkiden forth to Fenyce, and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Jewis aloone.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, proclaiming the Lord Yeshua.
But sum of hem weren men of Cipre, and of Cirenen; whiche whanne thei hadden entride in to Antioche, thei spaken to the Grekis, and prechiden the Lord Jhesu.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
And the hond of the Lord was with hem, and myche noumbre of men bileuynge was conuertid to the Lord.
22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
And the word cam to the eris of the chirche, that was at Jerusalem, on these thingis; and thei senten Barnabas to Antioche.
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
And whanne he was come, and siy the grace of the Lord, he ioyede, and monestide alle men to dwelle in the Lord in purpos of herte;
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
for he was a good man, and ful of the Hooli Goost, and of feith. And myche puple was encresid to the Lord.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
And he wente forth to Tharsis, to seke Saul; and whanne he hadde foundun hym, he ledde to Antioche.
26 When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Messianic in Antioch.
And al a yeer thei lyueden ther in the chirche, and tauyten myche puple, so that the disciplis weren namyd first at Antioche cristen men.
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
And in these daies profetis camen ouer fro Jerusalem to Antioche.
28 One of them named Agabus stood up and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
And oon of hem roos vp, Agabus bi name, and signefiede bi the spirit a greet hungur to comynge in al the world, which hungur was maad vndur Claudius.
29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
And alle the disciplis purposiden, after that ech hadde, for to sende in to mynysterie to britheren that dwelliden in Judee.
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Which thing also thei diden, and sente it to the eldre men, bi the hoondis of Barnabas and Saul.