< 1 Corinthians 15 >

1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Messiah died for our sins according to the Scriptures,
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
5 and that he appeared to Kefa, then to the twelve.
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
7 Then he appeared to Jacob, then to all the emissaries,
Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 For I am the least of the emissaries, who is not worthy to be called an emissary, because I persecuted the assembly of God.
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Gratia autem Dei sum id, quod sum: et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
11 Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
Sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
12 Now if Messiah is preached, that he has been raised from the dead, how do some amongst you say that there is no resurrection of the dead?
Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Messiah been raised.
Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
14 If Messiah has not been raised, then our proclaiming is in vain and your faith also is in vain.
Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Messiah, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 For if the dead aren’t raised, neither has Messiah been raised.
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 If Messiah has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 If we have only hoped in Messiah in this life, we are of all men most pitiable.
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 But now Messiah has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah’s at his coming.
Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
26 The last enemy that will be abolished is death.
Novissima autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem dicat:
27 For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
Omnia subiecta sunt ei, sine dubio præter eum, qui subiecit ei omnia.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 Or else what will they do who are immersed for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they immersed for the dead?
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? Ut quid et baptizantur pro illis?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
Ut quid et nos periclitamur omni hora?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Messiah Yeshua our Lord, I die daily.
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? Qualive corpore venient?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
37 That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium:
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last shofar. For the shofar will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
55 “Death, where is your sting? Sheol, where is your victory?” (Hadēs g86)
Ubi est mors victoria tua? Ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah.
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labour is not in vain in the Lord.
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.

< 1 Corinthians 15 >