< 1 Corinthians 11 >
1 Be imitators of me, even as I also am of Messiah.
Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
3 But I would have you know that the head of every man is Messiah, and the head of the woman is man, and the head of Messiah is God.
Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonours her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
6 For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.
Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
8 For man is not from woman, but woman from man;
Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
9 for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
14 Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonour to him?
Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
16 But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
17 But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
18 For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist amongst you, and I partly believe it.
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
19 For there also must be factions amongst you, that those who are approved may be revealed amongst you.
Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.
23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Yeshua on the night in which he was betrayed took bread.
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
24 When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
25 In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
29 For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgement to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
30 For this cause many amongst you are weak and sickly, and not a few sleep.
Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
31 For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgement. The rest I will set in order whenever I come.
Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.