< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon’s.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We will make you earrings of gold, with studs of silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.