< Romans 2 >
1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
Propter quod inexcusabilis es o homo omnis, qui iudicas. In quo enim iudicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quae iudicas.
2 We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
Scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos, qui talia agunt.
3 Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
Existimas autem hoc o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies iudicium Dei?
4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
An divitias bonitatis eius, et patientiae, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad poenitentiam te adducit:
5 But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God,
Secundum autem duritiam tuam, et impoenitens cor, thesaurizas tibi iram in die irae, et revelationis iusti iudicii Dei,
6 who “will pay back to everyone according to their works:”
qui reddet unicuique secundum opera eius:
7 to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; (aiōnios )
iis quidem, qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quaerunt, vitam aeternam: (aiōnios )
8 but to those who are self-seeking and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,
iis autem, qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira, et indignatio.
9 oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
Tribulatio, et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudaei primum, et Graeci:
10 But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Iudaeo primum, et Graeco:
11 For there is no partiality with God.
non enim est acceptio personarum apud Deum.
12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem iudicabuntur.
13 For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
Non enim auditores legis iusti sunt apud Deum, sed factores legis iustificabuntur.
14 (for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
Cum autem Gentes, quae legem non habent, naturaliter ea, quae legis sunt, faciunt, eiusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex:
15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,
16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
in die, cum iudicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Iesum Christum.
17 Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
Si autem tu Iudaeus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,
18 know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
et nosti voluntatem eius, et probas utiliora, instructus per legem,
19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
confidis teipsum esse ducem caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
20 a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiae, et veritatis in lege.
21 You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui praedicas non furandum, furaris:
22 You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
qui dicis non moechandum, moecharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:
23 You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law?
qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras.
24 For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
(Nomen enim Dei per vos blasphematur inter Gentes, sicut scriptum est.)
25 For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem praevaricator legis sis, circumcisio tua praeputium facta est.
26 If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision?
Si igitur praeputium iustitias legis custodiat: nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur?
27 Won’t those who are physically uncircumcised, but fulfill the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
et iudicabit id, quod ex natura est praeputium, legem consummans, te, qui per litteram, et circumcisionem praevaricator legis es?
28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
Non enim qui in manifesto est, Iudaeus est: neque quae in manifesto in carne est, est circumcisio:
29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
sed qui in abscondito est, Iudaeus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cuius laus non ex hominibus, sed ex Deo est.