< Romans 12 >

1 Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
Naizvozvo ndinokukumbirisai, hama, netsitsi dzaMwari, mupire miviri yenyu, chive chibairo chipenyu, chitsvene, chinogamuchirika kuna Mwari, ndiko kunamata kwenyu kunonzwisisika.
2 Don’t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God. (aiōn g165)
Uye musazvifananidza nenyika ino, asi mushandurwe nekuvandudzwa kwefungwa yenyu, kuti muidze chiri chido chaMwari chakanaka uye chinogamuchirika uye chakazara. (aiōn g165)
3 For I say through the grace that was given me, to everyone who is among you, not to think of yourself more highly than you ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.
Nokuti ndinoti, nenyasha dzakapiwa kwandiri, kune umwe neumwe ari pakati penyu, arege kuzvifunga kuti mukuru kupfuura paanofanira kufunga napo; asi afunge neuchenjeri, Mwari sezvaakagovera umwe neumwe chiyero cherutendo.
4 For even as we have many members in one body, and all the members don’t have the same function,
Nokuti sezvatine mitezo mizhinji pamuviri umwe, asi mitezo yese haina basa rakafanana;
5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members of one another,
saizvozvo tiri vazhinji, tiri muviri umwe muna Kristu, uye umwe neumwe tiri mitezo weumwe kune umwe.
6 having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith;
Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kungava kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo;
7 or service, let’s give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching;
kana ushumiri, ngatishande paushumiri; kana anodzidzisa, pakudzidzisa;
8 or he who exhorts, to his exhorting; he who gives, let him do it with generosity; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
kana anoraira, pakuraira; anopa, ngaape nemoyo wese; anotonga, ngaatonge nekushingaira; anoitira tsitsi, nemufaro.
9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa, makanamatira zvakanaka.
10 In love of the brothers be tenderly affectionate to one another; in honor prefer one another,
Dananai zvikuru nerudo rwehama; pakukudza muchitangirana.
11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord,
Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
12 rejoicing in hope, enduring in troubles, continuing steadfastly in prayer,
muchifara mutariro; muchitsungirira padambudziko; muchirambira mumunyengetero;
13 contributing to the needs of the saints, and given to hospitality.
muchigovera pakushaiwa kwevatsvene; muchishingirira kugamuchira vaeni.
14 Bless those who persecute you; bless, and don’t curse.
Ropafadzai vanokushushai; ropafadzai, musatuka.
15 Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.
Farai nevanofara, uye chemai nevanochema.
16 Be of the same mind one toward another. Don’t set your mind on high things, but associate with the humble. Don’t be wise in your own conceits.
Ivai vemoyo umwe, umwe kune umwe. Musafunganya zvinhu zvakakwirira, asi mufambidzane navanozvininipisa. Musazviidza vakachenjera.
17 Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
Musatsiva ani zvake chakaipa nechakaipa. Muchirangarirai zvakarurama pamberi pevanhu vese.
18 If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men.
Kana zvichigona, sezvinobva kwamuri, garai nerugare nevanhu vese.
19 Don’t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.”
Vadikanwi, musazvitsivira, asi ipai hasha nzvimbo; nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, anodaro Ishe.
20 Therefore “If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.”
Naizvozvo kana muvengi wako ane nzara, mupe kudya; kana ane nyota, munwise; nokuti mukuita izvozvo, uchadurikidza mazimbe emoto pamusoro wake.
21 Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
Usakundwa nechakaipa, asi kunda chakaipa nechakanaka.

< Romans 12 >