< Revelation 18 >

1 After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
ତାର୍‌ପଚେ ଏଦେ ଦେକା! ସର୍‌ଗେଅନି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଉତ୍‌ରିଆଇବାଟା ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲି । ତାକେ ବେସି ଅଦିକାର୍‌ ରଇଲା । ଆରି ତାର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଗୁଲାଇ ଜଗତେ ବର୍‌ତି ଅଇଗାଲା ।
2 He cried with a mighty voice, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hated bird!
ସେ ବେସି ଆକ୍‌ମାରି କଇଲା, “ତାର୍‌ ଦସା ଅଇଲା ଆଚେ! ସେ ବଡ୍‌ ବାବିଲନ୍‌ ମାଟିଲଗେ ମିସି ରୁନ୍‌ଚୁନା ଅଇଗାଲାବେ! ସେଟା ଏବେ ମାଟିବିତ୍‌ରେ ତପିଅଇ ଗାଲାବେ! ତାକେ ଏବେ ଡୁମାମନ୍‌ ଆରି ଅସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାମନ୍‌ ବାଦାଦେଲାଇନି । ସବୁ ରକାମର୍‌ ଅସୁକଲ୍‌ ଆରି ଗିନ୍‌କର୍‌ବା ଚଡଇମନ୍‌ ତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାସା ଅଇଆଚତ୍‌ ।
3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.”
କାଇକେବଇଲେ ଜଗତର୍‌ ସବୁ ରାଇଜ୍‌ମନ୍‌, ତାର୍‌ ମଦ୍‌ କାଇ ମାତିଜାଇଆଚତ୍‌ । ଏଟାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ତାର୍‌ କାରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ମାନ୍‌ବାକେ ସେମନ୍‌କେ ସୁତ୍‌ରାଇଲା । ଜଗତର୍‌ ରାଜାମନ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବେସିଆ କାମ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଅବିଆସ୍‌ କଲାଇ । ଜନ୍‌ ସଁପତି ପାଇବା ଆସାଇଅନି ଏ ଜଗତର୍‌ ବେବାରିମନ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଅଇଗାଲାଇ ।”
4 I heard another voice from heaven, saying, “Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don’t receive of her plagues,
ତାର୍‌ପଚେ ସର୍‌ଗେ ଅନି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ସବଦ୍‌ ଏନ୍ତାରି କଇବାଟା ମୁଇ ସୁନ୍‌ଲି । “ମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ଟାନେଅନି ବାରଇ ଆସା । ତମେ ଜଦି ତାର୍‌ ପାପେ ମିସ୍‌ଲେ, ସେ ପାଇବା ଡଣ୍ଡେ ମିସ୍‌ସା ।
5 for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ ସବୁଜାକ ପାପ୍‌ କୁପା କୁଡାଇଲା ପାରା ସର୍‌ଗେ ଜାକ କେଟ୍‌ଲା ଆଚେ । ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକର୍‌ କାରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଏତାଇଲାନି ।
6 Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double.
ତାର୍‌ କରିରଇବା କାମର୍‌ ଲାଗି ତାକେ ବାଉଡାଇ ଦିଆଅଇସି । ଆରି ସେ ସମାନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇସି । ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ଦେବାକେ ସେ ଜାଇଜାଇଟା କଲାଆଚେ, ସେଟା ତାକେ ଦୁଇ ଗୁନ୍‌ ଇସାବେ ବାଉଡାଇ ଦିଆଅଇସି । ସେ ଜେତ୍‌କି କାଟୁର୍‌ ମଦ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇବାକେ ଦେଇତେରଇଲା, ତାର୍‌ ଦୁଇଗୁନ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ଟା ତାକେ କାଇବାକେ ଦିଆଅଇସି ।
7 However much she glorified herself and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’
ତାର୍‌ ଜେତ୍‌କି ଦନ୍‌ ସଁପତି ଆରି ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଆଚେ, ସେ ଇସାବେ ତାର୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆରି କାକୁର୍‌ତି ରଇସି । ସେ ନିଜ୍‌କେ କଇସି ‘ମୁଇ ଇତି ସାସନ୍‌ କର୍‌ବା ଗଟେକ୍‌ ରାନି ।’ ରାଣ୍ଡି ଅଇଲିଆଚି ଜେ ମୁଇ କାନ୍ଦ୍‌ବି?
8 Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire, for the Lord God who has judged her is strong.
ସେଟାର୍‌ପାଇବଲି ଦିନେକ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ତାକେ ମର୍‌ଡି, ରଗ୍‌ଦୁକା, କାକୁର୍‌ତି ଆରି ଇନସ୍‌ତା ଆଇସି । ଆରି ସେ ଜଇଟାନେ ପଡିଜାଇସି । କାଇକେବଇଲେ ବେସି ବପୁର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ବିଚାର୍‌ନା କର୍‌ସି ।”
9 The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,
ତାର୍‌ ବେସିଆ କାମେ ଆରି ଲାଲ୍‌ସା ଅଇ ମିସ୍‌ଲା ଜେତ୍‌କି ରାଜାମନ୍‌ ସେ ଜଇଲଗେ ପଡ୍‌ଲାତେଇଅନି ବାରଇବା ଦୁଆଁ ଦେକିକରି ଆକ୍‌ମାରି କାନ୍ଦ୍‌ବାଇ ।
10 standing far away for the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.’
୧୦ସେମନ୍‌ ଆମେମିସା ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବୁ ବଲି ଡରିକରି ଦୁରିକେ ଟିଆଅଇ କଇବାଇ, “ଏଟା କାଇ ଇନସ୍‌ତା, କାଇ କାକୁର୍‌ତି, ଏ ବଡ୍‌ ଅଇକରି ସୁନ୍ଦର୍‌ ବାବିଲନ୍‌ । ତୁଇ ପାଇବା ଡଣ୍ଡ୍‌ ଅଟାତ୍‌ ଅଇଗାଲା । କାଇକେବଇଲେ ଗଟେକ୍‌ ଗଁଟା ବିତ୍‌ରେ ତୁଇ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଗାଲୁସ୍‌ ।”
11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
୧୧“ଏ ଜଗତର୍‌ ବେବାରିମନ୍‌ ତାର୍‌ପାରା ଦୁକ୍‌ ଅଇକରି କାନ୍ଦ୍‌ଲାଇନି । କାଇକେବଇଲେ ତାକର୍‌ ଜିନିସ୍‌ ଆରି କେ ନ ଗେନତ୍‌ ।”
12 merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
୧୨ତାକର୍‌ ସୁନାବାନା, ତାକର୍‌ ରୁପା, ଜବର୍‌ ଦାମ୍‌ ଦେଇରଇବା ଇରା ମତିମନ୍‌, ସିଲ୍‌କୁ ଲୁଗା, ଜାମ୍‌କଲି ରଙ୍ଗର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌, ରଙ୍ଗୁଆ ବସ୍‌ତର୍‌, ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ବେସି ଦାମ୍‌ ଦେବା ବାସ୍‌ନା ଗଚ୍‌, ଆଁତିର୍‌ ଦାଡାଇଅନି ଜବର୍‌ ଦାମ୍‌ଦେବାଟାମନ୍‍, ଗଚେଅନି, ପିତଲେଅନି, ଲୁଆଇଅନି, ମାର୍‌ବଲ୍‌ ପାକ୍‌ନାଇ ଅନି, ତିଆର୍‌ କରିରଇବାଟା, ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଜିନିସ୍‌ କେ ମିସା ନ ଗେନତ୍‌ ।
13 and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls.
୧୩ଡାଲ୍‍ଚିନି, ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ମସ୍‌ଲା, ଦୁପ୍‌, ବାସ୍‌ନାଦେବା ଦିନ୍‌ସୁ, ଟୁଣ୍ଡ୍‌ରି, ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ମଦ୍‌, ଚିକନ୍‌, ଅଟା, ଗଁମ୍‍, ଗରୁ, ମେଣ୍ଡା, ଗଡା, ରତ୍‌, ଏନ୍ତାରିକି ଗତିକଟ୍‌ବା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ଜାକେ କି ସେମନ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା କରି ବିକ୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌କେ ମିସା ଗେନି ନେବାକେ କେ ନ ବାରଅତ୍‌ ।
14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
୧୪ବେବାରିମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ଜନ୍‌ ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ତମେ ନିଜର୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାସ୍‌, ସେଟା ସବୁ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନସ୍‌ଟ ଅଇଗାଲା । ତମର୍‌ ଦନ୍‌ ସଁପତି ନସିଗାଲା ଆରି ଜେତ୍‌କି ଜିନିସ୍‌ ତମ୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇତେରଇଲା, ସେଟାମନ୍‌ ଆରି ନ ଡିସେ ।”
15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,
୧୫ସେ ନଅରେ ବେବାର୍‌ କରି ବେବାରିମନ୍‌ ଜେତ୍‌କି ସାଉକାର୍‌ ଅଇଗାଲାଇ, ସେ ନଅରର୍‌ ଡଣ୍ଡେ, ସେମନ୍‌କେ ମିସାଇବାଇ ବଲି ଡରିକରି ସେମନ୍‌ ଦୁରିକେ ରଇବାଇ । ସେମନ୍‌ ଆକ୍‌ମାରି କାନ୍ଦ୍‌ବାଇ ।
16 saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!
୧୬ଆରି ଏନ୍ତାରି କଇବାଇ “ଏଟା କାଇ ଇନସ୍‌ତା! ଏ ବଡ୍‌ ନଅରର୍‌ ପାଇ କାଇ କାକୁର୍‌ତି? ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାମ୍‌କଲିଆ ରଙ୍ଗର୍‌ ଆରି ଦବ୍‌ ସିଲ୍‌କୁ ଲୁଗା ପିନ୍ଦ୍‌ତେରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ସୁନା ଆରି ବେସି ଦାମ୍‌ ଦେବା ଇରା ମୁକ୍‌ତାମନ୍‌ ପିନ୍ଦିରଇଲାଇ ।
17 For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
୧୭ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଁଟା ବିତ୍‌ରେ ତାକର୍‌ ସବୁ ଦନ୍‌ ସଁପତି କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଗାଲା । ପାନିଜାଜ୍‌ ଚାଲାଉମନ୍‌ ଆରି ଜାଜେ ଜିବାଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାଜେ କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ସମ୍‌ଦୁରେ କାମ୍‌ କରି ଜିଉନାକାଉନା କରି ସାଉକାର୍‌ ଅଇରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ସବୁ ଦୁରିକେ ରଇକରି ଦେକ୍‌ତେରଇଲାଇ ।”
18 and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
୧୮ସେ ନଅର୍‌ ପଡ୍‌ଲାକେ ତେଇଅନି ଉଟ୍‌ଲା ଦୁଆଁ ଦେକି ସେମନ୍‌ ଆଉଲି ଅଇକରି କଇଲାଇ, “ଏ ନଅର ପାରା ଆରି କନ୍‌ ନଅର୍‌ ମିସା ନ ରଇଲା ।”
19 They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!’ For she is made desolate in one hour.
୧୯ସେମନ୍‌ ତାକର ମୁଣ୍ଡେ ଦୁଲି ବିଚିଅଇଲାଇ ଆରି ଆକ୍‌ମାରି କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି କଇଲାଇ, “ଏଟା କାଇ ଇନସ୍‌ତା । ଏ ବଡ୍‌ ନଅରର୍‌ ପାଇ କାଇ କାକୁର୍‌ତି?” ସମ୍‌ଦୁରେ ଆସ୍‌ଜା ଅଇତେରଇବା ଜାଆଜ୍‌ ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ଦନର୍‌ ଲାଗି ସାଉକାର୍‌ ଅଇରଇଲାଇ । ଆରି ଏବେ ଗଟେକ୍‌ ଗଁଟା ବିତ୍‌ରେ ସେଟାସବୁ ନସିଗାଲା ।
20 “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets, for God has judged your judgment on her.”
୨୦ସେ ବଡ୍‌ ନଅରର୍‌ ଦସାର୍‌ଲାଗି ସର୍‌ଗେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଉଆ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେ ନଅର୍‌କେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଲାକେ ତମେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌, ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଉଆ । ସେ ନଅରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ତାଡ୍‌ନା କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, “Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.
୨୧ତାର୍‌ପଚେ ଏଦେ ଦେକା! ଗଟେକ୍‌ ବେସି ବପୁର୍‌ ଦୁତ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଜତା ଏଡ୍‌କି ପାକ୍‌ନା ବେଟି ସମ୍‌ଦୁରେ ପିଙ୍ଗ୍‌ଲା । ଆରି କଇଲା “ଏନ୍ତାରିସେ ବଡ୍‌ ନଅର୍‌ ବାବିଲନ୍‌କେ ଜବର୍‌ ଅଇତେ ପିଙ୍ଗ୍‌ବାଇ । ଆରି ତାର୍‌ ନାଉଁଗନ୍ଦ୍‌ ନ ମିଲେନି ।
22 The voice of harpists, minstrels, flute players, and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman of whatever craft will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you.
୨୨ବିଣା ବାଜାଉମନ୍‌, ଗିତ୍‌ଗାଉମନ୍‌, ବାଉଁସି ପୁକୁମନ୍‌ ଆରି ମଇରିର୍‌ ସବଦ୍‌ କେବେ ନ ସୁନତ୍‌ । ସୁନ୍ଦର୍‌ ଜିନିସ୍‌ ତିଆର୍‌କରୁମନ୍‌ ତେଇଆରି ନ ଡିସତ୍‌ । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜତାସଙ୍ଗ୍‍ ଗର୍‌ବା ସବଦ୍‌ ମିସା ଆରି ନ ସୁନିଅଏ ।
23 The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you, for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived.
୨୩ଏ ନଅର୍‌ କାଇବତିସଙ୍ଗ୍‍ ମିସା ଉଜଲ୍‌ ନ ଡିସେ । ଏବେ ବିବା ଅଇବା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିର୍‌ କାତା ମିସା ନ ସୁନିଅଏ । ତମର୍‌ ବେବାରିମନ୍‌ ଗୁଲାଇ ଜଗତେ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇଆଚତ୍‌ । ଆରି ତର୍‌ ମାୟାଜାଲେ ପଡିକରି ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ନାଡାଇଅଇଲାଇ ।”
24 In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.”
୨୪ବଡ୍‌ ନଅର୍‌ ବାବିଲନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇଆଚେ । କାଇକେବଇଲେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବନି ସେ ନଅରେ ବଇଗାଲାଆଚେ । ଆରି ଗୁଲାଇ ଜଗତେ ମରାଇଅଇରଇବା ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ଏ ନଅରର୍‌ ଲାଗି ମରିଜାଇରଇଲାଇ । ବାବବାଦିମନର୍‌ ସାଦୁଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆରି ପୁର୍‌ତିବିତେଇ ମାରା ଜାଇରଇବା ସବୁଲକ୍‌ମନର୍‌ ବନି ସେ ଡିସି ରଇଲା ।

< Revelation 18 >