< Revelation 12 >
1 A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
A iri ure u inko uri udan-dang azesere: uru ne ma inpi nice innu wui, a nime uye inna dizi ati buna tume; utirza iwiran ukirau inkani kare ani ce nume.
2 She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
Mazin na puru, mazin naso barki upza za ukoni apuru uyoo - anyimo uzito uyoo.
3 Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
A iri ure uria anyimo azesere: ira! brie biwa bivu bidan dang innace anu sunare inna hore ukirau, ati kambu tinu sunare ace awe.
4 His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
U rumo ume wa visa u inde akat uru iwiran azesere wa kponko weni adizi. Dirangon uginome matonno aje une me sa ma aye mamu uyo, barki uganiya sa ma yo ama motome vaname.
5 She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God and to his throne.
Ba ma yo vana, uruma, sa madi wuzi ti gomo tanu in nu bina wa zumo. Acan zi ka vaname ame uhana ahira ati gomo ta Asere.
6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
U ne me ma sumi uhana anija ahira sa Asere abarka meni barki arussi u tarsan me atiye udubu u inde inna ino ki rau kare inna ino utassi.
7 There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war.
U ganiya me ni kono ni hiri azesere. Bibe bikadura ka Asere. Mika ilu nan nibe ikaduru ka Asere kame wawuzi nibe iburu ime can gi wa wuzi ni konome.
8 They didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven.
Ainme akem diragon mazome in ni karame sa madi ri konome ba. Barki ani me, me nan nibe iburu ime daki wa kuri wakem ahira azesere ba.
9 The great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
Ba avingi diragon udandang ugino me nan nibe iburu ime adizi, biwa bi kuzu biginome sa atisa bini unuburu nani shitan desa marangiza anu nee
10 I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.
Ban kunna nire nimyiran usuro azesere: “Aname ubura wa aye, nikara, nan tigomo ta Asere aru, nan nu bari u yeso ume. iye avingi unu kuza anu aru adizi mesa ma kuzawe aje Asere niye nan nu wui.
11 They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death.
Wari masa weke in ure aje in me amaye ma vanu bi zara nan nukuri ubezi utizetuwe, iye dakki wahem in muruba! muwome ba, u hana iwono.
12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.”
Barki anime, wuna apuru, shi azesere nan vat ana ticukum anyimo awe. huwano ahuwano unee nan nu raba u dang barki unuburu matino a hira ashi ma myinci in ni ruba, barki marusa uganiya umeme wa de cin.
13 When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
Sa biwa ba ira avingi bini adizi, bama rizi une ugino me sama uruma.
14 Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, times, and half a time, from the face of the serpent.
Anya une ugino me magaure mani mare mabi garangi barki masumi uhana ahira me sa abarka meni anija, a hira aginome ani adi intame uhana uganiya cin, maganiya, nan nu kasu uganiya uganiya sa bi wa ba zoni.
15 The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
Biwa bisuso mei anyo abini ka si uraba, bituburko mani sa madi ka haraka u e me.
16 The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
Anime adizi abenki une me, adizi a poki anyo ame atu urabame nan bi wa saba tuburko usuro anyo abini.
17 The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
Biwa bikunna iriba in nu neme, bama dusa maka wuza nikono nan bisana bune me, ande sa wa tarsa ubuka Asere wa inta ubezi a Yeso.