< Psalms 78 >
1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Maskiilii Asaaf. Yaa saba ko, barsiisa koo dhagaʼaa; dubbii afaan koo dhaggeeffadhaa.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
Ani fakkeenyaan afaan koo nan banadha; waan durumaa jalqabee dhokfames nan dubbadha.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Kunis waanuma nu dhageenyee fi waanuma nu beeknu, waan abbootiin keenya nutti himanii dha.
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Nus waan kana ijoollee isaanii duraa hin dhoksinu; hojii Waaqayyoo ulfina qabeessa sana, humna isaatii fi dinqii inni hojjete, dhaloota itti aanutti ni himna.
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Inni Yaaqoobiif sirna dhaabe; Israaʼeliif immoo seera kenne; waan kana illee akka isaan ijoollee isaanii barsiisaniif, abbootii keenya ajaje;
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
kunis akka dhaloonni itti aanu beeku, akka ijoolleen amma iyyuu hin dhalatin beekan, isaanis akka ijoollee isaaniitti dabarsanii himaniif.
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
Yoos isaan Waaqa amanatu; ajaja isaas ni eegu malee hojii isaa hin irraanfatan.
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Isaan akka abbootii isaanii, akka dhaloota mata jabeessaa fi fincilaa, warra garaan isaanii Waaqaaf hin ajajamnee, akka warra hafuurri isaanii isaaf hin amanamin sanaa hin taʼan.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Namoonni Efreem xiyya qabatanii turan; taʼus gaafa lolaa duubatti deebiʼan.
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
Isaan kakuu Waaqaa hin eegne; seera isaattis buluu didan.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Isaan hojii inni hojjete, dinqii inni isaanitti argisiises ni irraanfatan.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Inni fuula abbootii isaanii duratti, biyya Gibxi kutaa Zooʼaanitti waan nama dinqisiisu hojjete.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Inni galaana gargar qoodee gidduun isaan dabarse; bishaan sanas akkuma keenyan manaa dhaabachiise.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Guyyaa duumessaan, halkan guutuu immoo ifa ibiddaatiin isaan geggeesse.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Inni gammoojjii keessatti kattaa dayyaasee bishaan akka galaanaa baayʼatu isaanii kenne.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Kattaa keessaa burqaa burqisiisee akka bishaan akkuma lagaatti yaaʼu godhe.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Isaan garuu gammoojjii keessatti Waaqa Waan Hundaa Oliitti fincilan; ittuma fufaniis isatti cubbuu hojjetan.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Isaan nyaata dharraʼanii, “Fidi” jechuudhaan beekumsa Waaqaa qoran.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Akkana jedhanii Waaqa hamatan; “Waaqni gammoojjii keessatti maaddii qopheessuu dandaʼaa?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Inni kattaa rukunnaan bishaan humnaan keessaa burqe; burqaan guutee irraan dhangalaʼe. Garuu inni nyaata nuu kennuu dandaʼaa? Saba isaatiifis foon kennuu dandaʼaa?”
21 Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Waaqayyo yommuu waan kana dhagaʼetti baayʼee aare; Yaaqoob irratti ibiddi isaa ni qabsiifame; dheekkamsi isaas Israaʼelitti dhufe;
22 because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
isaan Waaqa hin amananneetii; fayyisuu isaattis hin amanne.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Inni garuu samii gubbaatiif ajaja kenne; balbala samiis ni bane;
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
akka isaan nyaataniif mannaa gad roobseef; midhaan samiis isaaniif kenne.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Namoonni buddeena ergamoota Waaqayyoo nyaatan; inni waan isaan nyaatanii quufan ergeef.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Inni akka bubbeen baʼa biiftuu samii keessaa bubbisu godhe; bubbee kibbaas humna ofii isaatiin oofe.
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
Foon akkuma awwaaraatti, simbirroota barrisanis akkuma cirracha galaanaatti gad isaaniif roobse.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Innis akka isaan qubata isaanii keessatti naannoo dunkaanota isaaniitti gad harcaʼan godhe.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Isaanis nyaatanii quufan; inni waan isaan dharraʼan isaaniif kenneeraatii.
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Garuu utuu isaan nyaata dharraʼan sana hin quufin, utuma nyaanni sun afaan isaanii keessa jiruu,
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
dheekkamsi Waaqaa isaanitti dhufe; innis isaan keessaa warra jajjabeeyyii galaafate; dargaggeeyyii Israaʼelis ni fixe.
32 For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
Isaan waan kana hunda irra darbanii cubbuu hojjechuutti fufan; dinqii isaattis hin amanne.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Kanaafuu inni akka barri isaanii faayidaa malee darbu, akka waggoonni isaaniis sodaadhaan dhuman godhe.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Yeroo Waaqni isaan ajjeese kamitti iyyuu, isaan isa barbaaddatan; isaan ammas fedhiidhaan gara isaatti deebiʼan.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Akka Waaqni Kattaa isaanii taʼe, akka Waaqni Waan Hundaa Olii Furii isaanii taʼe yaadatan.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Isaan garuu afaan isaaniitiin isa saadan; arraba isaaniitiinis isa soban;
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
garaan isaanii isaaf amanamaa hin turre; isaan kakuu isaatiif hin amanamne.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
Inni garuu araara qabeessa waan taʼeef, cubbuu isaanii ni dhiiseef malee isaan hin fixne. Inni yeroo yerootti aarii isaa ittifate; dheekkamsa isaa hundaas hin kakaafne.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
Innis akka isaan nama duʼa hin oolle, qilleensuma darbu kan deebiʼee hin dhufne taʼan yaadate.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Isaan hammam gammoojjii keessatti isatti fincilanii gammoojjii keessattis isa gaddisiisan
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Isaan ammumaa amma Waaqa qoran; Qulqullicha Israaʼel sanas ni aarsan.
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Isaan humna isaa yookaan guyyaa inni itti diinota isaanii jalaa isaan baase hin yaadanne.
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
Guyyaa inni itti biyya Gibxi keessatti mallattoo isaa, kutaa Zooʼaan keessatti immoo dinqii isaa argisiise isaan hin yaadanne.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Inni lageen isaanii dhiigatti geeddare; isaanis burqaawwan isaanii dhuguu hin dandeenye.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Innis tuuta tisiisaa kan isaan balleessu, fattee isaan barbadeessu itti erge.
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Midhaan isaanii ilmaan hawwaannisaatiif, buʼaa dadhabbii isaanii immoo hawwaannisaaf kenne.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Muka wayinii isaanii cabbiidhaan, harbuu isaanii immoo dhaamocha hamaan dhaʼe.
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Loon isaanii cabbiif, horii isaanii immoo bakakkaaf dabarsee kenne.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Inni ergamoota badiisa fidan isaanitti erguudhaan aarii isaa sodaachisaa, dheekkamsa isaa, dallansuu isaatii fi rakkoo isaanitti gad lakkise.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Inni aarii isaatiif daandii qopheesse; lubbuu isaanii dabarsee dhaʼichatti kenne malee duʼa isaan hin oolchine.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Hangafoota Gibxi hunda, ilmaan jalqabatti dhalatanis dunkaana Haam keessatti dhaʼe.
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Saba isaa garuu akkuma nama bushaayee bobbaasuutti achii baase; akkuma hoolaas gammoojjii keessa isaan geggeesse.
53 He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Inni nagaadhaan isaan geggeesse; kanaafuu isaan homaa hin sodaanne; diinota isaanii garuu galaanatu liqimse.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Innis gara daarii biyya isaa qulqulluutti, gara biyya gaaraa kan harki isaa mirgaa fudhateetti isaan galche.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Inni ormoota isaan duraa ariʼe; lafa jaraas dhaala godhee isaanii qoode; gosa Israaʼelis dunkaana isaanii keessa qubachiise.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
Isaan garuu Waaqa qoran; Waaqa Waan Hundaa Oliitti fincilan; ajaja isaas hin eegne.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
Akkuma abbootii isaanii duubatti deebiʼan; amanamuus ni didan; akka iddaa micciiramaattis jajalʼatan.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Isaan iddoowwan sagadaa isaanii kanneen gaarran irraatiin isa aarsan; waaqota isaanii tolfamoodhaanis hinaaffaadhaaf isa kakaasan.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
Waaqnis yeroo isaan dhagaʼetti akka malee dheekkame; guutumaan guutuuttis Israaʼelin gate.
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
Innis iddoo jireenya isaa kan Shiiloo keessaa, dunkaana inni namoota gidduu dhaabbate sanas ni dhiise.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Humna isaa boojuutti, ulfina isaa immoo harka diinaatti dabarsee kenne.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Saba isaa dabarsee goraadeef kenne; handhuuraa isaattis akka malee dheekkame.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Dargaggoota isaanii ibiddatu fixe; durboota isaaniitiifis sirbi heerumaa hin sirbamne;
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
luboonni isaanii goraadeedhaan dhuman; niitonni dhirsoonni irraa duʼan immoo booʼuu hin dandeenye.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Gooftaanis akkuma waan hirribaa dammaquutti, akkuma goota sababii wayiniitiin iyyuuttis dammaqe.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Inni diinota isaa rukutee duubatti deebise; qaanii bara baraa keessas isaan buuse.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
Dunkaanota Yoosef ni tuffate; gosa Efreemis hin filanne;
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
inni garuu gosa Yihuudaa, Tulluu Xiyoon kan jaallatu sana ni filate.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Mana qulqullummaa isaa akka samii ol dheeraatti, akka lafa bara baraan hundeesseettis ijaare.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Inni Daawit garbicha isaa ni filate; dallaa hoolotaa keessaas isa waammate;
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
akka inni saba isaa Yaaqoobin, handhuuraa isaa Israaʼelin tiksuuf jedhee hoolota tiksuu irraa isa fide.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Daawitis garaa qajeelaadhaan isaan tikse; ogummaa harka isaatiinis isaan dura buʼe.