< Psalms 78 >

1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.

< Psalms 78 >