< Psalms 69 >
1 For the Chief Musician. To the tune of “Lilies.” By David. Save me, God, for the waters have come up to my neck!
MAING Kot, kotin sauasa ia, pwe pil itida lel ong maur i.
2 I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
I pan kirila nan wasa lususur lol, wasa me sota kakaluak; i mi nan pil lol, o ad pan kamop ia la.
3 I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail looking for my God.
I panga kila ai sangesang, kapin wor ai kirkilar, mas ai suedalar, pwe a warailar ai auiaui Kot.
4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn’t take away.
Me kin tata kin ia nin sokarepa me toto sang pit en mong ai. Me imwintiti ong ia, o me kin kawe ia la, ap sota karepa, kin kelail. I en pwain, me i sota kulia sang.
5 God, you know my foolishness. My sins aren’t hidden from you.
Maing Kot, kom kotin mangi ai pweipwei, o ai sapung kan me sota rir sang komui.
6 Don’t let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Armies. Don’t let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
Kom der mueid ong irail, me auiaui komui, en sarodi pweki ngai, Maing Ieowa Sepaot; kom der mueid ong irail, me rapaki komui, en namenokala pweki ngai, Kot en Israel.
7 Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
Pwe i kin kankaururla pweki komui, mas ai me dir en namenok.
8 I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai sasa ia lar.
9 For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
Pwe limpok ong tanpas omui kasor ia dier, o lalaue en ir, me kin lalaue komui id ko dong ia.
10 When I wept and I fasted, that was to my reproach.
I kin sangesang melel o kaisesol, ari so, re kin lalaue ia.
11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
12 Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
O me mondi pan wanim, kin kasekasenda ia, o wasan kang sakau, re kin kakaul kin ia.
13 But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
A i kin kapakap ong komui Maing Ieowa ni ansau me kon ong; Maing Kot, kom kotin mangi ia pweki omui kalangan lapalap o kotin sauasa ia.
14 Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
Kotin dore ia la sang nan pwel, pwe i ender kirila; pwe i en piti sang, me kailong kin ia o sang nan pil lol;
15 Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
Pwe lapake ender kamop ia la, o wasa lol ender kadala ia la, o au en por o ender pur pena ong po i.
16 Answer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
Mangi ia, Maing Ieowa, pwe omui kalangan meid mau, kom kotin masan dong ia, pweki omui kalangan lapalap.
17 Don’t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
O kom der karirela sang sapwilim omui ladu silang omui, pwe i masak; kom kotin madang mangi ia!
18 Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Kom kotido ren ngen i o dorela i, kotin dore ia la pweki ai imwintiti kan.
19 You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
Komui mangier duen ai sarodier, o ai lisela, o ai namenok, me palian ia, kin sansal ong komui.
20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
Ai sarodier kin kawela nan mongiong i, o i luetalar melel. I auiaui, ma sota me pan insensuedeki mepukat, a sota man amen; o ma sota, me pan kamait ia la, a sota me i kak diar.
21 They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
Irail kin kamanga kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap:
22 Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Arail tepel en wiala insar arail, o lidip arail, o kapup arail.
23 Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
Mas arail en rotorotala, pwe ren der kilang wasa, o irail en kos pena kokolata.
24 Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Wudokidi ong po’rail omui ongiong, o omui ongiong melel en lel ong irail.
25 Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
Deu’rail en liselipingda, o sota me pan kauson nan im arail.
26 For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
Pwe re kin pakipaki, me kom kotin kaloker, o re kin indinda, me dene komui kin kaloke mal sapwilim omui kan.
27 Charge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness.
Kom kotin kaloedi ong ir ni sapung toto, pwe ren der konodi omui pung.
28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
Iris sang ir nan puk en kamaur, pwe ren der iang me pung kan kileledi.
29 But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
A ngai me luet, o i kin waiwairok. Maing Kot, omui sauasa ia en sinsila ia.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
I pan kapinga mar en Kot ki kaul pot, o i pan wauneki i melel ki danke.
31 It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
I me Ieowa kotin kupura sang kau ol, me ose o pat en nä pualapual mia.
32 The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
Me luet akan kin kilang, o peren kida, o me kin rapaki Kot, mongiong arail pan maurada.
33 For Yahweh hears the needy, and doesn’t despise his captive people.
Pwe Ieowa kotin mangi me samama kan, o a sota kotin mamaleki sapwilim a salidi kan.
34 Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
Nanlang en kapinga i, pil sappa, o madau, o karos me kin mokimokid lole.
35 For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
Pwe Kot pan kotin sauasa Sion, o a pan kauada kanim en Iuda kan, pwe aramas en kauson wasa o, o aneki.
36 The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
O wan a ladu kan pan sosoki irail, o me kin pok ong mar a, pan kauson wasa o.