< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Israil padishahi Dawutning oghli Sulaymanning pend-nesihetliri: —
2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
Bu pend-nesihetler sanga eqil-paraset, edep-exlaqni ögitip, séni ibretlik sözlerni chüshinidighan qilidu;
3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
sanga danaliq, heqqaniyliq, pem-paraset we durusluqning yolyoruq-terbiyisini qobul qilduridu.
4 to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
Bu [pend-nesihetler] nadanlarni zérek qilip, yashlarni bilimlik we sezgür qilidu;
5 that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
bulargha qulaq sélishi bilen danalar bilimini ashuridu, yorutulghan kishiler téximu dana meslihetke érishidu,
6 to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
shundaqla pend-nesihetler hem temsillerning menisini, danishmenlerning hékmetliri hem tilsim sözlirini chüshinidighan qilinidu.
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
Perwerdigardin qorqush bilimning bashlinishidur; Exmeqler danaliqni we terbiyini közge ilmaydu.
8 My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
I oghlum, atangning terbiyisige qulaq sal, anangning söz-nesihetidin ayrilma;
9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
chünki ular séning béshinggha taqalghan gül chembirek, boynunggha ésilghan marjan bolidu.
10 My son, if sinners entice you, don’t consent.
I oghlum, yamanlar séni azdursa, ulargha egeshmigin.
11 If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
Eger ular: — Yür, tuzaq qurup adem öltüreyli; Yoshuruniwélip, birer bigunah kelgende urayli!
12 Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
Tehtisaradek ularni yutuwéteyli, Saq bolsimu, hanggha chüshkenlerdek ularni yiqitayli; (Sheol )
13 We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
Ulardin xilmuxil qimmetlik mal-dunyagha ige bolup, Öylirimizni olja bilen toldurimiz.
14 You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
Biz bilen shérik bol, Hemyanimiz bir bolsun, dése, —
15 my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
I oghlum, ulargha yoldash bolma, Özüngni ularning izidin néri qil!
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Chünki ularning putliri rezillikke yügüridu, Qolini qan qilish üchün aldiraydu.
17 For the net is spread in vain in the sight of any bird;
Herqandaq uchar qanat tuyup qalghanda tuzaq qoyush bikar awarichiliktur;
18 but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Lékin bular del öz qénini töküsh üchün saqlaydu; Öz janlirigha zamin bolushni kütidu.
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Nepsi yoghinap ketken herbir ademning yollirining aqiwiti mana shundaq; [Haram mal-dunya] öz igilirining jénini alidu.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
[Büyük] danaliq kochida ochuq-ashkara xitab qilmaqta, Chong meydanlarda sadasini anglatmaqta.
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
Kocha doqmushlirida ademlerni chaqirmaqta, Sheher derwazilirida sözlirini jakarlimaqta: —
22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
I saddilar, qachan’ghiche mushundaq nadanliqqa bérilisiler? Mesxire qilghuchilar qachan’ghiche mesxiriliktin huzur alsun? Exmeqler qachan’ghiche bilimdin nepretlensun?!
23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
Tenbihlirimge qulaq sélip mangghan yolunglardin yan’ghan bolsanglar idi! Rohimni silerge töküp bérettim, Sözlirimni silerge bildürgen bolattim.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Lékin chaqirsam, anglimidinglar; Qolumni uzartsam, héchqaysinglar qarimidinglar.
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
Nesihetlirimning hemmisige perwa qilmidinglar, Tenbihimni anglashni qilche xalimidinglar.
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
Shunga, béshinglargha balayi’qaza kelgende külimen, Wehime silerge yétishi bilen mesxire qilimen.
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
Halaket élip kelgen wehime üstünglerge chüshkende, Weyranchiliq silerge quyuntazdek kelgende, Siler éghir qayghugha we azabqa muptila bolghininglarda —
28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
U chaghda mushu kishiler mendin ötünüp chaqiridu, Men perwa qilmaymen, Méni telmürüp izdisimu, tapalmaydu.
29 because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
Ular bilimge nepretlen’ginidin, Perwerdigardin eyminishni tallimighinidin,
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
Méning nesihitimni qilche qobul qilghusi yoqluqidin, Tenbihimgimu perwa qilmighininglardin,
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Ular öz béshini yeydu, Öz qestliridin toluq azab tartidu;
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
Chünki saddilarning yoldin chiqishi öz jénigha zamin bolidu; Exmeqler rahetlik turmushidin özlirini halak qilidu.
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
Lékin manga qulaq salghanlar aman-ésen yashaydu, Balayi’qazalardin, ghem-endishlerdin xaliy bolup, xatirjem turidu.