< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 My son, if sinners entice you, don’t consent.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
13 We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 For the net is spread in vain in the sight of any bird;
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”