< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 My son, if sinners entice you, don’t consent.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 For the net is spread in vain in the sight of any bird;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.