< Proverbs 6 >

1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
2 you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 which having no chief, overseer, or ruler,
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
20 My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.

< Proverbs 6 >