< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
2 “Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
5 “Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
6 Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
7 “Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
9 lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
10 “Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
11 There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
13 There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
15 “The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough!’:
Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
16 Sheol, the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’ (Sheol )
Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
17 “The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother, the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
18 “There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
20 “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
21 “For three things the earth trembles, and under four, it can’t bear up:
Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
22 For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
23 for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
24 “There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
25 The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
26 The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
29 “There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
30 The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
31 the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
32 “If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
33 For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood, so the forcing of wrath produces strife.”
Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.