< Proverbs 27 >
1 Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Etiki kününg toghruluq maxtanma, Chünki bir küni néme bolidighiningnimu bilmeysen.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Séni bashqilar maxtisun, öz aghzing mundaq qilmisun, Yat adem séni maxtisun, öz lewliring undaq qilmisun.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Tash éghir, qum xéli jing basar, Biraq exmeq keltüridighan xapichiliq ikkisidin téximu éghirdur.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Ghezep rehimsizdur, Qehr bolsa kelkündek ademni éqitip kéter, Biraq kim hesetxorluq aldida taqabil turalisun?
5 Better is open rebuke than hidden love.
Ashkara eyiblesh yoshurun muhebbettin eladur.
6 The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Dostning qolidin yégen zeximler sadiqliqtin bolidu; Biraq düshmenning söyüshliri hiyligerliktur.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Toq kishi hesel könikidinmu bizardur, Ach kishige herqandaq achchiq nersimu tatliq biliner.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Yurt makanidin ayrilghan kishi, Uwisidin ayrilip yürgen qushqa oxshar.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Etir we xushbuy köngülni achar, Jan köyer dostning semimiy mesliheti kishini righbetlendürer. Jan köyer dostning semimiy, xushxuy mesliheti kishini xush qilur.
10 Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
Öz dostungni, atangning dostinimu untuma; Béshinggha kün chüshkende qérindishingning öyige kirip yélinma; Yéqindiki dost, yiraqtiki qérindashtin ela.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
I oghlum, dana bol, könglümni xush qil, Shundaq qilghiningda méni mesxire qilidighanlargha jawab béreleymen.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Zérek kishi bala-qazani aldin körüp qachar; Saddilar aldigha bérip ziyan tartar.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Yatqa képil bolghan kishidin qerzge tonini tutup alghin; Yat xotun’gha kapalet bergen kishidin kapalet puli al.
14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Qaq seherde turup, yuqiri awazda dostigha bext tiligenlik, Özini qarghash hésablinar.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Yamghurluq kündiki toxtimay chüshken tamche-tamche yéghin, We soqushqaq xotun bir-birige oxshashtur.
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Uni tizgenlesh boranni tosqan’gha, Yaki yaghni ong qol bilen changgallighan’gha oxshashtur.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Tömürni tömürge bilise ötkürleshkendek, Dostlarmu bir-birini ötkürleshtürer.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Enjür köchitini perwish qilghuchi uningdin enjür yeydu; Xojayinini asrap kütken qul izzet tapidu.
19 Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Suda ademning yüzi eks etkendek, Insanning qelbining qandaqliqi öz yénidiki kishi arqiliq biliner.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol )
Tehtisara we halaket hergiz toymighandek, Ademning [ach] közliri qanaet tapmas. (Sheol )
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Sapal qazan kümüshni, chanaq altunni tawlar, Adem bolsa maxtalghanda sinilar.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Exmeqni bughday bilen birge sendelde talqan qilip soqsangmu, Exmeqliqi yenila uningda turar.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Padiliringning ehwalini obdan bilip tur, Mal-waranliringdin yaxshi xewer al;
24 for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
Chünki bayliqning menggü kapaliti bolmas, Taj-textmu dewrdin-dewrgiche turamdu?
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Qurughan chöpler orulghandin kéyin, Yumran chöpler ösüp chiqqanda, Tagh baghridinmu yawayi chöpler yighilghanda,
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
Shu chaghda qozilarning yungliri qirqilip kiyiming bolar; Öchkilerni satqan pulgha bir étiz kéler,
27 There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
Hemde öchkilerning sütliri séning hem ailidikiliringning ozuqluqini, Dédekliringning qorsiqini teminleshkimu yéter.