< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.