< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
[Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.