< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.

< Proverbs 26 >