< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.