< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.