< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
2 put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 for their Defender is strong. He will plead their case against you.
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 Don’t let your heart envy sinners, but rather fear Yahweh all day long.
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
18 Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
20 Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
32 In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 “They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.