< Proverbs 23 >

1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 for their Defender is strong. He will plead their case against you.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol h7585)
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Don’t let your heart envy sinners, but rather fear Yahweh all day long.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 “They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”

< Proverbs 23 >