< Proverbs 20 >
1 Wine is a mocker and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
2 The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
3 It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarreling.
Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
4 The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
5 Counsel in the heart of man is like deep water, but a man of understanding will draw it out.
Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
6 Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
7 A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
9 Who can say, “I have made my heart pure. I am clean and without sin”?
Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
10 Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to Yahweh.
Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
11 Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
12 The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh has made even both of them.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
13 Don’t love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
14 “It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
„Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
15 There is gold and abundance of rubies, but the lips of knowledge are a rare jewel.
Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
16 Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
17 Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
18 Plans are established by advice; by wise guidance you wage war!
Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
19 He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don’t keep company with him who opens wide his lips.
Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
21 An inheritance quickly gained at the beginning won’t be blessed in the end.
Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
22 Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
23 Yahweh detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing.
Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
24 A man’s steps are from Yahweh; how then can man understand his way?
Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
25 It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
26 A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
27 The spirit of man is Yahweh’s lamp, searching all his innermost parts.
Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
28 Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
29 The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
30 Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.