< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
(Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
damit man Zucht erlangt, welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
4 to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
5 that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
6 to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; die Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
10 My son, if sinners entice you, don’t consent.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
12 Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! (Sheol )
13 We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
14 You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
15 my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
17 For the net is spread in vain in the sight of any bird;
Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
18 but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
»Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch meine Worte kundtun.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
29 because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«