< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
4 to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
6 to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
10 My son, if sinners entice you, don’t consent.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
11 If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
14 You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
15 my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 For the net is spread in vain in the sight of any bird;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
29 because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.