< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”