< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.