< Matthew 28 >
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
ತತಃ ಪರಂ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಸ್ಯ ಶೇಷೇ ಸಪ್ತಾಹಪ್ರಥಮದಿನಸ್ಯ ಪ್ರಭೋತೇ ಜಾತೇ ಮಗ್ದಲೀನೀ ಮರಿಯಮ್ ಅನ್ಯಮರಿಯಮ್ ಚ ಶ್ಮಶಾನಂ ದ್ರಷ್ಟುಮಾಗತಾ|
2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky and came and rolled away the stone from the door and sat on it.
ತದಾ ಮಹಾನ್ ಭೂಕಮ್ಪೋಽಭವತ್; ಪರಮೇಶ್ವರೀಯದೂತಃ ಸ್ವರ್ಗಾದವರುಹ್ಯ ಶ್ಮಶಾನದ್ವಾರಾತ್ ಪಾಷಾಣಮಪಸಾರ್ಯ್ಯ ತದುಪರ್ಯ್ಯುಪವಿವೇಶ|
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
ತದ್ವದನಂ ವಿದ್ಯುದ್ವತ್ ತೇಜೋಮಯಂ ವಸನಂ ಹಿಮಶುಭ್ರಞ್ಚ|
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
ತದಾನೀಂ ರಕ್ಷಿಣಸ್ತದ್ಭಯಾತ್ ಕಮ್ಪಿತಾ ಮೃತವದ್ ಬಭೂವಃ|
5 The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
ಸ ದೂತೋ ಯೋಷಿತೋ ಜಗಾದ, ಯೂಯಂ ಮಾ ಭೈಷ್ಟ, ಕ್ರುಶಹತಯೀಶುಂ ಮೃಗಯಧ್ವೇ ತದಹಂ ವೇದ್ಮಿ|
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
ಸೋಽತ್ರ ನಾಸ್ತಿ, ಯಥಾವದತ್ ತಥೋತ್ಥಿತವಾನ್; ಏತತ್ ಪ್ರಭೋಃ ಶಯನಸ್ಥಾನಂ ಪಶ್ಯತ|
7 Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
ತೂರ್ಣಂ ಗತ್ವಾ ತಚ್ಛಿಷ್ಯಾನ್ ಇತಿ ವದತ, ಸ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉದತಿಷ್ಠತ್, ಯುಷ್ಮಾಕಮಗ್ರೇ ಗಾಲೀಲಂ ಯಾಸ್ಯತಿ ಯೂಯಂ ತತ್ರ ತಂ ವೀಕ್ಷಿಷ್ಯಧ್ವೇ, ಪಶ್ಯತಾಹಂ ವಾರ್ತ್ತಾಮಿಮಾಂ ಯುಷ್ಮಾನವಾದಿಷಂ|
8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
ತತಸ್ತಾ ಭಯಾತ್ ಮಹಾನನ್ದಾಞ್ಚ ಶ್ಮಶಾನಾತ್ ತೂರ್ಣಂ ಬಹಿರ್ಭೂಯ ತಚ್ಛಿಷ್ಯಾನ್ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ವಕ್ತುಂ ಧಾವಿತವತ್ಯಃ| ಕಿನ್ತು ಶಿಷ್ಯಾನ್ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ವಕ್ತುಂ ಯಾನ್ತಿ, ತದಾ ಯೀಶು ರ್ದರ್ಶನಂ ದತ್ತ್ವಾ ತಾ ಜಗಾದ,
9 As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಲ್ಯಾಣಂ ಭೂಯಾತ್, ತತಸ್ತಾ ಆಗತ್ಯ ತತ್ಪಾದಯೋಃ ಪತಿತ್ವಾ ಪ್ರಣೇಮುಃ|
10 Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
ಯೀಶುಸ್ತಾ ಅವಾದೀತ್, ಮಾ ಬಿಭೀತ, ಯೂಯಂ ಗತ್ವಾ ಮಮ ಭ್ರಾತೃನ್ ಗಾಲೀಲಂ ಯಾತುಂ ವದತ, ತತ್ರ ತೇ ಮಾಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ|
11 Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened.
ಸ್ತ್ರಿಯೋ ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ತದಾ ರಕ್ಷಿಣಾಂ ಕೇಚಿತ್ ಪುರಂ ಗತ್ವಾ ಯದ್ಯದ್ ಘಟಿತಂ ತತ್ಸರ್ವ್ವಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾನ್ ಜ್ಞಾಪಿತವನ್ತಃ|
12 When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
ತೇ ಪ್ರಾಚೀನೈಃ ಸಮಂ ಸಂಸದಂ ಕೃತ್ವಾ ಮನ್ತ್ರಯನ್ತೋ ಬಹುಮುದ್ರಾಃ ಸೇನಾಭ್ಯೋ ದತ್ತ್ವಾವದನ್,
13 saying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.
ಅಸ್ಮಾಸು ನಿದ್ರಿತೇಷು ತಚ್ಛಿಷ್ಯಾ ಯಾಮಿನ್ಯಾಮಾಗತ್ಯ ತಂ ಹೃತ್ವಾನಯನ್, ಇತಿ ಯೂಯಂ ಪ್ರಚಾರಯತ|
14 If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
ಯದ್ಯೇತದಧಿಪತೇಃ ಶ್ರೋತ್ರಗೋಚರೀಭವೇತ್, ತರ್ಹಿ ತಂ ಬೋಧಯಿತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾನವಿಷ್ಯಾಮಃ|
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
ತತಸ್ತೇ ಮುದ್ರಾ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಶಿಕ್ಷಾನುರೂಪಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಚಕ್ರುಃ, ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ತಸ್ಯಾದ್ಯಾಪಿ ಕಿಂವದನ್ತೀ ವಿದ್ಯತೇ|
16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
ಏಕಾದಶ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೀಶುನಿರೂಪಿತಾಗಾಲೀಲಸ್ಯಾದ್ರಿಂ ಗತ್ವಾ
17 When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
ತತ್ರ ತಂ ಸಂವೀಕ್ಷ್ಯ ಪ್ರಣೇಮುಃ, ಕಿನ್ತು ಕೇಚಿತ್ ಸನ್ದಿಗ್ಧವನ್ತಃ|
18 Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಮಾಗತ್ಯ ವ್ಯಾಹೃತವಾನ್, ಸ್ವರ್ಗಮೇದಿನ್ಯೋಃ ಸರ್ವ್ವಾಧಿಪತಿತ್ವಭಾರೋ ಮಯ್ಯರ್ಪಿತ ಆಸ್ತೇ|
19 Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
ಅತೋ ಯೂಯಂ ಪ್ರಯಾಯ ಸರ್ವ್ವದೇಶೀಯಾನ್ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ಪಿತುಃ ಪುತ್ರಸ್ಯ ಪವಿತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮನಶ್ಚ ನಾಮ್ನಾ ತಾನವಗಾಹಯತ; ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಯದ್ಯದಾದಿಶಂ ತದಪಿ ಪಾಲಯಿತುಂ ತಾನುಪಾದಿಶತ|
20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. (aiōn )
ಪಶ್ಯತ, ಜಗದನ್ತಂ ಯಾವತ್ ಸದಾಹಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾಕಂ ತಿಷ್ಠಾಮಿ| ಇತಿ| (aiōn )