< Matthew 25 >

1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Atunci împărăția cerului se va asemăna cu zece fecioare, care și-au luat candelele și au ieșit în întâmpinarea mirelui.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Și cinci dintre ele erau înțelepte și cinci fără minte.
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Cele fără minte și-au luat candelele și nu au luat untdelemn cu ele;
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Dar cele înțelepte au luat untdelemn în vasele lor, cu candelele lor.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
În timp ce mirele întârzia, au ațipit toate și au adormit.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
Și la miezul nopții s-a făcut o strigare: Iată, vine mirele; ieșiți-i în întâmpinare.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Atunci toate acele fecioare s-au ridicat și și-au pregătit candelele.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Și cele fără minte au spus celor înțelepte: Dați-ne din untdelemnul vostru, pentru că ni s-au stins candelele.
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Dar cele înțelepte au răspuns, zicând: Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai degrabă duceți-vă la cei ce vând și cumpărați-vă.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Și pe când se duceau să cumpere, a venit mirele; și cele ce erau pregătite, au intrat cu el la nuntă; și ușa a fost închisă.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Și după aceea au venit și celelalte fecioare, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne.
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
Dar el a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu vă cunosc.
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Vegheați așadar, pentru că nu știți nici ziua nici ora în care vine Fiul omului.
14 “For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
Fiindcă împărăția cerului este ca un om, care, plecând într-o țară îndepărtată, a chemat pe robii săi și le-a încredințat averile sale.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Și unuia i-a dat cinci talanți și altuia doi și altuia unul; fiecăruia conform capacităților lui; și imediat a plecat.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Atunci, cel ce primise cinci talanți s-a dus și a făcut comerț cu ei și a făcut alți cinci talanți.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
Și tot așa, cel ce primise doi talanți, a câștigat și el alți doi.
18 But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
Dar cel ce primise unul s-a dus și a săpat în pământ și a ascuns banii domnului său.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
Și după mult timp domnul acelor robi vine și face socoteala cu ei.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
Și cel ce primise cinci talanți a venit și a adus alți cinci talanți, spunând: Domnule, mi-ai încredințat cinci talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți cinci talanți.
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Și domnul său i-a spus: Bine ai lucrat, rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
Și cel ce primise doi talanți a venit și a spus: Domnule, mi-ai încredințat doi talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți doi talanți.
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Domnul său i-a spus: Bine ai lucrat rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
Atunci și cel ce primise un talant a venit și a spus: Domnule, te știam că ești om aspru, secerând de unde nu ai semănat și adunând de unde nu ai vânturat;
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
Și mi-a fost teamă [și] m-am dus și am ascuns talantul tău în pământ; iată, ai ce este al tău.
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
Și domnul său, răspunzând, i-a zis: Rob stricat și leneș, ai știut că secer de unde nu am semănat și adun de unde nu am vânturat;
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
De aceea trebuia să dai banii mei schimbătorilor de bani și eu venind, aș fi primit ce este al meu cu dobândă.
28 Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Luați de aceea talantul de la el și dați-l celui ce are zece talanți;
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
Căci fiecăruia care are, i se va da și va avea din abundență; dar de la cel ce nu are, se va lua și ce are.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Și aruncați pe robul nefolositor în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Când Fiul omului va veni în gloria sa și toți îngerii sfinți cu el, atunci va ședea pe tronul gloriei sale;
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Și înaintea lui vor fi adunate toate națiunile; și îi va separa pe unii de alții, precum păstorul separă oile de capre;
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Și va pune oile la dreapta sa, dar caprele la stânga.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Atunci Împăratul va spune celor de la dreapta lui: Veniți binecuvântații Tatălui meu, moșteniți împărăția pregătită pentru voi de la întemeierea lumii;
35 for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
Fiindcă am fost flămând și mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și mi-ați dat să beau; am fost străin și m-ați primit;
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
Gol și m-ați îmbrăcat; am fost bolnav și m-ați vizitat; am fost în închisoare și ați venit la mine.
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
Atunci cei drepți îi vor răspunde, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând și ți-am dat să mănânci? Sau însetat și ți-am dat să bei?
38 When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
Când te-am văzut noi străin și te-am primit? Sau gol și te-am îmbrăcat?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?’
Sau când te-am văzut noi bolnav sau în închisoare și am venit pe la tine?
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
Și Împăratul va răspunde și le va zice: Adevărat vă spun: Întrucât ați făcut acestea unuia dintre cei mai neînsemnați frați ai mei, mie mi le-ați făcut.
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
Apoi va spune și celor de la stânga: Plecați de la mine, blestemaților, în focul veșnic, pregătit pentru diavol și îngerii lui; (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Fiindcă am fost flămând și nu mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și nu mi-ați dat să beau;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
Am fost străin și nu m-ați primit; gol și nu m-ați îmbrăcat; bolnav și în închisoare și nu m-ați vizitat.
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
Atunci îi vor răspunde și ei, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând sau însetat, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în închisoare și nu te-am servit?
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
Atunci le va răspunde, zicând: Adevărat vă spun: Întrucât nu ați făcut acestea unuia dintre cei mai neînsemnați din aceștia, mie nu mi le-ați făcut.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
Și aceștia vor merge în pedeapsă veșnică; dar cei drepți în viață eternă. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >