< Matthew 25 >
1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Cinq d’entre elles étaient folles et cinq sages.
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Les cinq folles, en prenant leurs lampes, n’emportèrent point d’huile avec elles:
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec les lampes.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Or l’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
Mais au milieu de la nuit, un cri s’éleva: Voici l’époux qui vient; sortez au-devant de lui.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Aussitôt toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent.
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Les sages répondirent, disant: De peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt à ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Or pendant qu’elles allaient en acheter l’époux arriva; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Enfin les autres vierges vinrent aussi, disant: Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
Mais l’époux répondant, dit: En vérité je vous dis que je ne vous connais point.
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
14 “For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
C’est comme un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
À l’un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir et en gagna cinq autres.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
Pareillement celui aussi, qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
18 But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en allant, creusa la terre maître.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et compta avec eux.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
Alors celui qui avait reçu cinq talents s’approchant, lui présenta cinq autres talents, disant: Seigneur, vous m’avez remis cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés de plus.
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Son maître lui répondit: Fort bien, serviteur bon et fidèle: parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
Celui qui avait reçu deux talents vint aussi, et dit: Seigneur, vous m’aviez remis deux talents; en voici deux autres que j’ai gagnés.
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Son maître lui répondit: Fort bien, serviteur bon et fidèle: parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
Puis s’approchant aussi, celui qui avait reçu un seul talent dit: Seigneur, je sais que vous êtes un homme sévère; vous moissonnez où vous n’avez point semé, et recueillez où vous n’avez rien mis.
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
Aussi, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché votre talent dans la terre: voici, je vous rends ce qui est à vous.
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
Son maître répondant lui dit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis:
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
Il fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, revenant, j’aurais reçu avec usure ce qui est à moi.
28 Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Reprenez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a dix talents.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il semble avoir, lui sera ôté.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Et jetez ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures: là sera le pleur et le grincement de dents.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa majesté.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il les séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs;
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Et il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Alors, le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon père; possédez le royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde:
35 for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais sans asile, et vous m’avez recueilli;
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
Nu, et vous m’avez vêtu; malade, et vous m’avez visité; en prison, et vous êtes venus à moi.
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu ayant faim, et que nous vous avons rassasié; ayant soif, et que nous vous avons donné à boire?
38 When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
Quand est-ce que nous vous avons vu sans asile, et que nous vous avons recueilli; ou nu, et que nous vous avons vêtu?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?’
Ou quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à vous?
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
Et le roi répondra, disant: En vérité, je vous dis: Chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits d’entre mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios )
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez loin de moi, maudits, au feu éternel, qui a été préparé au diable et à ses anges; (aiōnios )
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez point donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez point donné à boire;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
J’étais sans asile, et vous ne m’avez point recueilli; nu, et vous ne m’avez point vêtu; malade et en prison, et vous ne m’avez point visité.
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
Alors, eux aussi lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu ayant faim, ou soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne vous avons point assisté?
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez point fait à l’un de ces petits, à moi non plus, vous ne l’avez point fait.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )
Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes dans la vie éternelle. (aiōnios )