< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Jeesus rääkis rahvale ja oma jüngritele:
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
„Moosese asemele on ennast pannud kirjatundjad ja variserid, “ütles ta.
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
„Kõike nüüd, mis nad iganes teile ütlevad, seda tehke ja pidage, aga nende tegude järgi ärge tehke, sest nad ütlevad küll, aga ise ei tee.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Nad seovad kokku raskeid koormaid ja panevad neid inimeste õlgadele, aga ise ei taha sõrmeotsagagi neid liigutada.
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
Kõiki oma tegusid teevad nad selleks, et inimesed neid vaataksid. Nad teevad oma palvevööd laiemaks ja ääretutid oma rüüdel suuremaks.
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
Nad armastavad aukohti pidulauas ja esimesi istmeid sünagoogides,
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
tervitusi turuplatsidel ja inimeste suust austavat nimetust „rabi“.
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
Teie ärge laske endid hüüda rabiks, sest teil on ainult üks Õpetaja ja teie kõik olete vennad.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
Ja ärge hüüdke kedagi siin maa peal isaks, sest ainult üks on teie Isa, kes on taevas.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
Samuti ärge laske end hüüda juhatajaks, sest ainult üks on teie Juhataja – Messias!
11 But he who is greatest among you will be your servant.
Aga suurim teie seast olgu teie teenija!
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Sest kes ennast ise ülendab, seda alandatakse, ja kes ennast ise alandab, seda ülendatakse!
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Kuid häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te lukustate taevariigi ukse inimeste eest! Ise te ei lähe sinna sisse ega lase sisse ka neid, kes tahavad minna.
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te neelate alla lesknaiste majad ja silmakirjaks venitate palvetused pikaks! Seda rängem on teie kohtuotsus.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. (Geenna g1067)
Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad! Te käite läbi mered ja maad, et pöörata ühtainustki oma usku. Ja kui see teil korda läheb, siis te teete temast kaks korda hullema põrgu lapse kui te ise olete! (Geenna g1067)
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
Häda teile, pimedad teejuhid, kes ütlete: „Kes iganes vannub templi juures, selle vanne ei loe midagi. Aga kes iganes vannub templi kulla juures, siis tuleb vannet pidada.“
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Te pimedad narrid! Kumb on tähtsam – kas kuld või tempel, mis kulla pühitseb?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
Te ütlete: „Kes iganes vannub altari juures, selle vanne ei loe midagi. Aga kes iganes vannub altaril oleva ohvri juures, see on kohustatud vannet täitma.“
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Te pimedad! Kumb siis on tähtsam: kas ohvriand või altar, mis ohvrianni pühitseb?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
Seepärast, kes vannub altari juures, vannub nii altari kui kõige juures, mis on altaril,
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
ja kes vannub templi juures, vannub nii templi kui ka tema juures, kes templis elab,
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
ja kes vannub taeva juures, vannub nii Jumala trooni kui troonil istuja juures.
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad! Te maksate kümnist mündist, tillist ja köömnest, kuid jätate kõrvale kaalukama osa Seaduses – õigluse, halastuse ja ustavuse. Seda oleksite pidanud täitma ja ülejäänut mitte unarusse jätma!
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Te pimedad teejuhid, te sõelute välja sääsed, kuid kaamelid neelate alla!
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad! Te puhastate karika ja vaagna väljastpoolt, aga seest on need täis ahnust ja isekust.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Pime variser! Puhasta esmalt karika sisemus, et see ka väljast saaks puhtaks!
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad! Te olete nagu lubjatud hauad, mis paistavad väljastpoolt kenad, aga seestpoolt on täis surnuluid ja kõike roojast.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Nõnda paistate ka teie inimestele õigetena, aga seestpoolt olete täis silmakirjatsemist ja ülekohut.
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad! Te ehitate prohvetitele haudu ja kaunistate õigete mälestusmärke.
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
Te ütlete: „Kui meie oleksime elanud oma esiisade päevil, siis meie küll ei oleks koos nendega prohvetite verd valanud.“
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Nõnda te tunnistate ise eneste kohta, et olete prohvetite tapjate lapsed.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
Täitke siis teiegi oma esiisade patu mõõt!
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? (Geenna g1067)
Te ussid! Te rästikute sugu! Kuidas te võiksite põgeneda ära karistuse eest põrgus? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Seepärast ma läkitan teie juurde prohveteid ja tarku ja õpetajaid. Mõned neist te tapate ja lööte risti, teisi te piitsutate oma sünagoogides ja jälitate linnast linna.
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
Et teie peale tuleks kõik õigete veri, mis on valatud maa peal alates õige Aabeli verest kuni Berekja poja Sakarja vereni, kelle te tapsite templi ja altari vahel.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Tõesti, ma ütlen teile, see kõik tuleb selle sugupõlve peale!
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
Jeruusalemm, Jeruusalemm, kes sa tapad prohveteid ja viskad kividega surnuks sinu juurde läkitatuid! Kui sageli olen ma soovinud su lapsed kokku koguda, otsekui kana kogub oma pojad tiibade alla, kuid teie ei ole tahtnud!
38 Behold, your house is left to you desolate.
Pange tähele, teie maja jäetakse teile tühjana!
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
Sest mina ütlen teile, teie ei näe mind nüüdsest enam, kuni te ütlete: „Õnnistatud olgu, kes tuleb Issanda nimel!““

< Matthew 23 >