< Matthew 13 >
1 On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
Того ж дня Ісус, вийшовши з дому, сидів на березі моря.
2 Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat and sat; and all the multitude stood on the beach.
І зібрався біля Нього великий натовп, так що Він зайшов у човен та сів, а всі люди стояли на березі.
3 He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
Він багато навчав їх притчами, кажучи: «Ось сіяч вийшов сіяти.
4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
Коли він сіяв, деякі [зерна] впали біля дороги; птахи, налетівши, повидзьобували їх.
5 Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
Інші впали на кам’янистий ґрунт, де не було багато землі, і відразу проросли, бо земля була неглибока.
6 When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
Коли ж зійшло сонце, то опалило паростки, вони зів’яли й, не маючи коріння, всохли.
7 Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
Ще інші впали поміж терни. Терни виросли та заглушили їх.
8 Others fell on good soil and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
А інші впали в добру землю та дали врожай: одні в сто, інші в шістдесят, треті в тридцять разів більше.
9 He who has ears to hear, let him hear.”
Хто має вуха, нехай слухає!»
10 The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
Підійшовши, учні запитали Його: ―Чому Ти говориш до них притчами?
11 He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
Він же у відповідь сказав: ―Бо вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, а їм не дано.
12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance; but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.
Адже тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться.
13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
Тому до них Я говорю притчами, бо вони, «дивлячись, не бачать, а слухаючи, не чують і не розуміють».
14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive;
Щодо них збувається пророцтво Ісаї, що каже: «Ви будете слухати й слухати, але ніколи не зрозумієте; будете дивитись і дивитись, але ніколи не побачите.
15 for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’
Бо серце цього народу згрубіло, важко стали чути вухами й очі свої заплющили, щоб не побачити очима, не почути вухами, не зрозуміти серцем і не навернутись, щоб Я зцілив їх».
16 “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
Блаженні очі, які бачать, і вуха, які чують.
17 For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
Істинно кажу вам: багато пророків та праведників бажали побачити те, що ви бачите, і не побачили, та почути те, що ви чуєте, і не почули.
18 “Hear, then, the parable of the farmer.
Отже, послухайте, [що означає] притча про сіяча.
19 When anyone hears the word of the Kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
До кожного, хто слухає Слово про Царство й не розуміє його, приходить лукавий і викрадає посіяне в його серці. Це те, що посіяне біля дороги.
20 What was sown on the rocky places, this is he who hears the word and immediately with joy receives it;
Посіяне ж на кам’янисту землю – це той, хто, почувши Слово, відразу з радістю приймає його.
21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
Але він не має коріння в собі, є тимчасовим. Коли настають труднощі або гоніння за Слово, він відразу відпадає.
22 What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. (aiōn )
Посіяне серед тернів – це ті, що чують Слово, але турботи цього віку й омана багатства придушують Слово, і воно залишається безплідним. (aiōn )
23 What was sown on the good ground, this is he who hears the word and understands it, who most certainly bears fruit and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
А посіяне в добру землю – це той, хто чує та розуміє Слово. Він насправді приносить врожай: у сто, у шістдесят або в тридцять разів більший.
24 He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
[Ісус] розповів їм іншу притчу: «Царство Небесне подібне до чоловіка, який посіяв добре насіння на своєму полі.
25 but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.
Але коли чоловік спав, прийшов його ворог, посіяв кукіль серед пшениці та пішов.
26 But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
А як зійшло посіяне та показався колос, тоді з’явився й кукіль.
27 The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
Тоді прийшли слуги господаря та сказали йому: „Господарю, хіба ми не добре насіння посіяли на полі? Звідки ж узявся кукіль?“
28 “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
Він відповів їм: „Це зробив ворог“. Раби запитали його: „Хочеш, щоб ми пішли та випололи його?“
29 “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
Він сказав: „Ні, щоб, виполюючи кукіль, не повиривали й пшениці“.
30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
Залиште, щоб обоє росли разом до жнив. А під час жнив я скажу женцям: „Зберіть спочатку кукіль та пов’яжіть його в снопи, щоб спалити, а пшеницю зберіть до моєї клуні“».
31 He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed which a man took, and sowed in his field,
[Ісус] розповів їм іншу притчу: «Царство Небесне подібне до гірчичного зерна, яке чоловік узяв та посіяв на своєму полі.
32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
Хоча воно і є найменшим серед усього насіння, але коли виростає, стає більшим за інші рослини й стає деревом, до якого прилітають птахи небесні та гніздяться на його гілках».
33 He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast which a woman took and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
[Ісус] розповів їм ще іншу притчу: «Царство Небесне подібне до закваски, яку жінка взяла та поклала до трьох мір борошна, доки все вкисло».
34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
Усе це Ісус говорив людям притчами й нічого не говорив їм без притчі,
35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
щоб збулося сказане через пророка: «Відкрию в притчі вуста Мої, розповім про приховане від початку світу».
36 Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
Тоді, відпустивши людей, [Ісус] зайшов у дім. Його учні підійшли до Нього, кажучи: ―Роз’ясни нам притчу про кукіль на полі.
37 He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
Він, відповідаючи, сказав: ―Сіяч доброго насіння – це Син Людський.
38 the field is the world, the good seeds are the children of the Kingdom, and the darnel weeds are the children of the evil one.
Поле – це світ, добре насіння – це сини Царства, а кукіль – це сини лукавого.
39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. (aiōn )
Ворог, який його посіяв, – це диявол. Жнива – це кінець світу, а женці – це ангели. (aiōn )
40 As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age. (aiōn )
Отже, як збирають кукіль та палять його у вогні, так само буде при кінці світу. (aiōn )
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling and those who do iniquity,
Син Людський надішле своїх ангелів, і вони зберуть з Його Царства всі спокуси та тих, хто робить беззаконня.
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
І викинуть їх у вогняну піч, де буде плач та скрегіт зубів.
43 Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
Тоді праведники сяятимуть, як сонце, у Царстві Свого Отця. Хто має вуха, нехай слухає!
44 “Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found and hid. In his joy, he goes and sells all that he has and buys that field.
Царство Небесне подібне до скарбу, захованого в полі. Чоловік, знайшовши його, знов ховає і на радощах іде, продає все, що має, і купує те поле.
45 “Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
Ще Царство Небесне подібне до купця, який розшукує гарні перлини.
46 who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had and bought it.
Знайшовши одну дорогоцінну перлину, він іде, продає все, що має, і купує її.
47 “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some fish of every kind,
Ще Царство Небесне подібне до невода, закинутого в море, який зібрав багато всякої [риби].
48 which, when it was filled, fishermen drew up on the beach. They sat down and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
Коли він наповнився, його витягли на берег і, сівши, відібрали все добре в посуд, а непридатне викинули геть.
49 So it will be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous, (aiōn )
Так буде й при кінці світу: вийдуть ангели, відділять злих з-поміж праведних (aiōn )
50 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
і викинуть їх у вогняну піч, де буде плач та скрегіт зубів.
51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Чи зрозуміли ви все це? Вони відповіли: ―Так!
52 He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
Він сказав їм: ―Тому кожен книжник, навчений про Царство Небесне, подібний до господаря дому, який виносить зі своєї скарбниці нове й старе.
53 When Jesus had finished these parables, he departed from there.
Коли Ісус закінчив розповідати ці притчі, то пішов звідти.
54 Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
Він прийшов на Свою батьківщину й навчав людей у їхній синагозі, так що вони були здивовані та казали: «Звідки в Нього така мудрість та сила?
55 Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers James, Joses, Simon, and Judas?
Чи Він не син теслі? Хіба Його мати не зветься Марією, а Його брати – Яків, Йосиф, Симон та Юда?
56 Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
Хіба всі Його сестри не серед нас? Звідки в Нього все це?»
57 They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
І вони спокушалися через Нього. Ісус же сказав їм: «Не буває пророка без пошани, хіба тільки на своїй батьківщині та у своєму домі».
58 He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
І не зробив там багато чудес через їхнє невір’я.