< Matthew 12 >
1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
У то време иђаше Исус у суботу кроз усеве: а ученици Његови огладнеше, и почеше тргати класје, и јести.
2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”
А фарисеји видевши то рекоше Му: Гле, ученици твоји чине шта не ваља чинити у суботу.
3 But he said to them, “Haven’t you read what David did when he was hungry, and those who were with him:
А Он рече им: Нисте ли читали шта учини Давид кад огладне, он и који беху с њим?
4 how he entered into God’s house and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
Како уђе у кућу Божју, и хлебове постављене поједе, којих није ваљало јести њему ни онима што су били с њим, него самим свештеницима.
5 Or have you not read in the law that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
Или нисте читали у закону како у суботу свештеници у цркви суботу погане, па нису криви?
6 But I tell you that one greater than the temple is here.
А ја вам кажем да је овде онај који је већи од цркве.
7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
Кад бисте пак знали шта је то: Милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали праве;
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Јер је Господар и од суботе Син човечији.
9 He departed from there and went into their synagogue.
И отишавши оданде дође у зборницу њихову.
10 And behold, there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” so that they might accuse him.
И гле, човек беше ту с руком сувом; и запиташе Га говорећи: Ваља ли у суботу лечити? Да би Га окривили.
11 He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it and lift it out?
А Он рече им: Који је међу вама човек који има овцу једну па ако она у суботу упадне у јаму неће је узети и извадити?
12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
А колико је човек претежнији од овце? Дакле ваља у суботу добро чинити.
13 Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
Тада рече човеку: Пружи руку своју. И пружи. И постаде здрава као и друга.
14 But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
А фарисеји изишавши начинише веће о Њему како би Га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.
15 Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
И за Њим идоше људи многи, и исцели их све.
16 and commanded them that they should not make him known,
И запрети им да Га не разглашују:
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи:
18 “Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубазни мој, који је по вољи душе моје: метнућу дух свој на Њега, и суд незнабошцима јавиће.
19 He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама глас Његов.
20 He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
Трску стучену неће преломити и свештило запаљено неће угасити док правда не одржи победу.
21 In his name, the nations will hope.”
И у име Његово уздаће се народи.
22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him; and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
Тада доведоше к Њему беснога који беше нем и слеп; и исцели га да неми и слепи стаде говорити и гледати.
23 All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
И дивљаху се сви људи говорећи: Није ли ово Христос, син Давидов?
24 But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
А фарисеји чувши то рекоше: Овај другачије не изгони ђавола до помоћу Веелзевула кнеза ђаволског.
25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
А Исус знајући мисли њихове рече им: Свако царство које се раздели само по себи, опустеће; и сваки град или дом који се раздели сам по себи, пропашће.
26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
И ако сотона сотону изгони, сам по себи разделио се; како ће дакле остати царство његово?
27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
И ако ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.
28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.
29 Or how can one enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
Или како може ко ући у кућу јакога и покућство његово отети, ако најпре не свеже јакога? И онда ће кућу његову опленити.
30 “He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
Који није са мном, против мене је; и који не сабира са мном, просипа.
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
Зато вам кажем: сваки грех и хула опростиће се људима; а на Духа Светог хула неће се опростити људима.
32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age, or in that which is to come. (aiōn )
И ако ко рече реч на Сина човечијег, опростиће му се; а који рече реч на Духа Светог, неће му се опростити ни на овом свету ни на оном. (aiōn )
33 “Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
Или усадите дрво добро, и род његов биће добар; или усадите дрво зло, и род његов зао биће; јер се по роду дрво познаје.
34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
Породи аспидини! Како можете добро говорити, кад сте зли? Јер уста говоре од сувишка срца.
35 The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
Добар човек из добре клети износи добро; а зао човек из зле клети износи зло.
36 I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
А ја вам кажем да ће за сваку празну реч коју кажу људи дати одговор у дан страшног суда.
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
Јер ћеш се својим речима оправдати, и својим ћеш се речима осудити.
38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
Тада одговорише неки од књижевника и фарисеја говорећи: Учитељу! Ми би ради од тебе знак видети.
39 But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
А Он одговарајући рече им: Род зли и прељуботворни тражи знак; и неће му се дати знак осим знака Јоне пророка.
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
Јер као што је Јона био у трбуху китовом три дана и три ноћи: тако ће бити и Син човечији у срцу земље три дана и три ноћи.
41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
Ниневљани изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер се покајаше Јониним поучењем: а гле, овде је већи од Јоне.
42 The Queen of the South will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
Царица јужна изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер она дође с краја земље да слуша премудрост Соломунову: а гле, овде је већи од Соломуна.
43 “When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, and doesn’t find it.
А кад нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места тражећи покоја, и не нађе га.
44 Then he says, ‘I will return into my house from which I came;’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
Онда рече: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.
45 Then he goes and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
Тада отиде и узме седам других духова горих од себе, и ушавши живе онде; и буде потоње горе човеку оном од првог. Тако ће бити и овоме роду зломе.
46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
Док Он још говораше с људима, гле, мати Његова и браћа Његова стајаху напољу и чекаху да говоре с Њиме.
47 One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
И неко Му рече: Ево мати Твоја и браћа Твоја стоје на пољу, ради су да говоре с Тобом.
48 But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
А Он одговори и рече ономе што Му каза: Ко је мати моја, и ко су браћа моја?
49 He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја.
50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
Јер ко извршује вољу Оца мог који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.