< Matthew 10 >
1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Иоан брат його;
3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
4 Simon the Zealot; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
5 Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский;
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого,
7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
12 As you enter into the household, greet it.
А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі.
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
14 Whoever doesn’t receive you or hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших.
15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
16 “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх.
22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Доволі з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашніх його?
26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna )
І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї. (Geenna )
29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців.
32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
36 A man’s foes will be those of his own household.
І будуть ворогами чоловікові домашні його.
37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
Хто любить батька або матір більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
38 He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене.
39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
40 “He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
Хто приймав вас, мене приймає; а хто приймав мене, приймає Того, хто послав мене.
41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймав праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”
І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втеряє нагороди своєї.