< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
神的儿子,耶稣基督福音的起头。
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
18 Immediately they left their nets, and followed him.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
33 All the city was gathered together at the door.
合城的人都聚集在门前。
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
36 Simon and those who were with him searched for him.
西门和同伴追了他去,
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
遇见了就对他说:“众人都找你。”
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
大麻风即时离开他,他就洁净了。
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。

< Mark 1 >