< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
Naqueles dias, quando havia uma grande multidão, e eles não tinham nada para comer, Jesus chamou seus discípulos para si e disse a eles:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
“Tenho compaixão da multidão, porque eles ficaram comigo agora três dias e não têm nada para comer”.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
Se eu os mandar em jejum para sua casa, eles vão desmaiar no caminho, pois alguns deles já percorreram um longo caminho”.
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
Seus discípulos lhe responderam: “De onde se poderia satisfazer estas pessoas com pão aqui em um lugar deserto?”
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Ele lhes perguntou: “Quantos pães você tem?” Eles disseram: “Sete”.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Ele ordenou à multidão que se sentasse no chão, e levou os sete pães. Tendo dado graças, ele os quebrou e os deu a seus discípulos para servirem, e eles serviram à multidão.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Eles também comeram alguns peixinhos. Depois de abençoá-los, ele disse para servi-los também.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Eles comeram e se encheram. Eles pegaram sete cestos de pedaços quebrados que sobraram.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Os que tinham comido eram cerca de quatro mil. Depois, ele os mandou embora.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Imediatamente ele entrou no barco com seus discípulos e veio para a região de Dalmanutha.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
Os fariseus saíram e começaram a interrogá-lo, buscando dele um sinal do céu e testando-o.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Ele suspirou profundamente em seu espírito e disse: “Por que esta geração busca um sinal? Certamente eu lhes digo que nenhum sinal será dado a esta geração”.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
Ele os deixou, e novamente entrando no barco, partiu para o outro lado.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Eles esqueceram de levar pão; e não tinham mais de um pão no barco com eles.
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
Ele os advertiu, dizendo: “Cuidado: cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
Eles raciocinaram uns com os outros, dizendo: “É porque não temos pão”.
17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
Jesus, percebendo isso, disse-lhes: “Por que vocês raciocinam que é porque vocês não têm pão? Você ainda não percebe ou compreende? Seu coração ainda está endurecido?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
Tendo olhos, você não vê? Tendo ouvidos, você não ouve? Você não se lembra?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Quando quebrei os cinco pães entre os cinco mil, quantas cestas cheias de pedaços quebrados você pegou”? Eles lhe disseram: “Doze”.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
“Quando os sete pães alimentaram os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços quebrados você pegou”? Eles lhe disseram: “Sete”.
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
Ele lhes perguntou: “Você ainda não entendeu?”
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
Ele veio para Betsaida. Trouxeram-lhe um homem cego e imploraram-lhe que o tocasse.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Ele pegou o cego pela mão e o trouxe para fora da aldeia. Quando cuspiu em seus olhos e colocou suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
Ele olhou para cima e disse: “Eu vejo homens, mas eu os vejo como árvores andantes”.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Mais uma vez ele colocou suas mãos sobre seus olhos. Ele olhou atentamente, e foi restaurado, e viu todos claramente.
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
Ele o mandou embora para sua casa, dizendo: “Não entre na aldeia, nem diga a ninguém na aldeia”.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Jesus saiu, com seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe. No caminho ele perguntou a seus discípulos: “Quem dizem os homens que eu sou?
28 They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
Eles lhe disseram: “João Batista, e outros dizem Elias, mas outros, um dos profetas”.
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Ele disse a eles: “Mas quem você diz que eu sou?” Peter respondeu: “Você é o Cristo”.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
Ele lhes ordenou que não falassem dele a ninguém.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Ele começou a ensinar-lhes que o Filho do Homem deve sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e depois de três dias ressuscitar.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
Ele falou com eles abertamente. Peter o pegou e começou a repreendê-lo.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Mas ele, voltando-se e vendo seus discípulos, repreendeu Pedro, e disse: “Vai para trás de mim, Satanás! Pois não tendes em mente as coisas de Deus, mas as coisas dos homens”.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Ele chamou a multidão para si com seus discípulos e lhes disse: “Quem quiser vir atrás de mim, negue-se a si mesmo, tome sua cruz e me siga”.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Pois quem quiser salvar sua vida, perdê-la-á; e quem perder sua vida por minha causa e pela Boa Nova, salvá-la-á.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Para que serve a um homem ganhar o mundo inteiro e perder sua vida?
37 For what will a man give in exchange for his life?
Para que dará um homem em troca de sua vida?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Pois quem tiver vergonha de mim e de minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do Homem também terá vergonha dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

< Mark 8 >