< Mark 8 >
1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
Naquele tempo uma grande multidão se reuniu, e as pessoas ficaram sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse a eles:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
–Tenho pena destas pessoas, pois me acompanham durante três dias e não têm [mais ]nada para comer;
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
se eu os mandar para casa tão famintas, algumas vão desmaiar pelo caminho pois vieram de longe.
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
Um dos discípulos respondeu: - Para nós aqui onde ninguém mora, [é impossível ]arrumar comida para [satisfazer ]esta multidão.
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Jesus lhes perguntou: - Quantos pães vocês têm? Responderam: - Temos sete pães.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Jesus mandou a multidão: - Sentem-se todos na grama! [Depois que se sentaram], ele pegou os sete pães, deu graças [a Deus por eles, ]e partiu os pães; logo deu aos discípulos para eles distribuírem aos demais. Eles distribuíram a comida à multidão.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Havia também uns poucos peixes. Portanto, após dar graças a Deus pelo peixe, disse aos discípulos: - Distribuam estes também. [Depois que eles distribuíram o peixe à multidão],
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
todos comeram e ficaram satisfeitos. Os discípulos recolheram as sobras, enchendo sete cestos de pedaços de comida.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Eles calcularam que umas 4.000 pessoas foram alimentadas aquele dia.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Jesus mandou as pessoas de volta para casa. Imediatamente depois disso, ele entrou no barco com os discípulos, e eles deram a volta ao Lago da Galileia até o distrito de Dalmanuta.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
Alguns dos fariseus vieram a Jesus e começaram a argumentar com ele, pois esperavam que após pedirem dele [um milagre ]que fosse [mostrar que Deus o tinha realmente enviado], Jesus ia dizer ou fazer algo que eles pudessem criticar para desacreditá-lo.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Depois de suspirar profundamente, Jesus disse: - Me dá nojo que, [mesmo após ]observarem como eu ministro às pessoas, vocês insistam em pedir mais milagres de mim. Digo a vocês que não vou lhes mostrar nenhum milagre.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
Ele se afastou deles, entrou novamente no barco [com os discípulos ]e seguiu a margem do [Lago da Galileia].
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Os discípulos tinham se esquecido de levar pão consigo, pois no barco só havia um pão.
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
Durante a viagem, Jesus os advertiu sobre [como os fariseus e o Rei Herodes influenciavam as pessoas de forma negativa. Ele fez isso ]pelo uso [de comparações]: - Cuidado! Cuidado com o fermento dos fariseus e o fermento do Rei Herodes!
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
[Já que os discípulos entenderam mal ]o que ele disse, comentavam uns aos outros: - [Ele deve ter dito isso por ]saber que não trouxemos pão.
17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
Sabendo [o que eles estavam dizendo entre si], Jesus disse a eles: - [Fico decepcionado ]por essa conversa sobre a falta de pão, pois é óbvio que vocês não percebem nem entendem [que posso providenciar pão de forma milagrosa se vocês estiverem precisando de comida]; vocês não estão pensando claramente sobre o assunto.
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
Mesmo tendo olhos, vocês não entendem o que estão vendo. E ele perguntou: - Vocês não se lembram de
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
quando parti os cinco pães para alimentar as 5.000 pessoas. Quantos cestos de pedaços de pão sobravam que vocês recolheram após todo o mundo ficar repleto? Eles responderam: - Recolhemos doze cestos de pedaços.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
Então ele perguntou: - Quando parti os sete pães para alimentar as 4.000 pessoas, quantos cestos [de pedaços de pão sobravam ]que vocês recolheram [após todo o mundo ficar repleto]? E eles responderam: - Recolhemos sete cestos.
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
Então ele disse a eles: - [Fico decepcionado pelo fato de vocês ]não entenderem que [não devem se preocupar por uma possível falta de comida].
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
Eles chegaram [de barco na ]vila de Betsaida. As pessoas apresentaram um cego a Jesus, pedindo que ele o tocasse [para curá-lo].
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Jesus pegou a mão do cego, guiou o homem para fora da vila, cuspiu um pouco de saliva nos olhos dele, pôs as mãos no homem e perguntou: - Está vendo alguma coisa agora?
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
O homem olhou para cima e disse: - [Sim], vejo pessoas andando, [mas não vejo bem]; quer dizer, elas parecem árvores.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Jesus tocou novamente os olhos do cego. O homem olhou com força e conseguiu ver; quer dizer, ele viu tudo bem claro.
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
Jesus mandou o homem de volta para casa, após dizer a ele: - Não entre no povoado [nem fale primeiro às pessoas ali sobre este caso!]
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Jesus e seus discípulos saíram da vila de Betsaida e foram às aldeias perto da cidade de Cesareia de Filipe. Pelo caminho, ele perguntou assim aos discípulos: - Quem o povo diz que eu sou?
28 They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
Eles responderam: - [Alguns dizem que ]você é João o batizador, [que ressuscitou]. Outros dizem que [você é ]Elias, [o profeta que Deus prometeu mandar de volta]. E outros dizem que você é um dos [outros ]profetas [de antigamente].
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Ele perguntou: - E quem vocês mesmos dizem que eu sou? Pedro respondeu: - Você é o Messias.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
Então Jesus mandou que não contassem a ninguém este fato sobre ele.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Então Jesus começou a ensinar aos discípulos: - É preciso que eu, o homem vindo do céu, sofra e seja rejeitado pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos professores da lei que Deus tinha dado a Moisés, e que eles me matem e que três dias depois eu me torne vivo novamente.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
Ele disse isto claramente. Pedro levou Jesus para um lado e começou a censurá-lo.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Jesus voltou, olhou para seus discípulos e censurou o Pedro; especificamente, ele disse: - É você quem está pensando como Satanás. Saia da minha frente! Ao invés de pensar o que Deus [está pensando], você [está pensando ]como as demais pessoas.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Depois de chamar a multidão, junto com os discípulos, ele lhes disse: - Se algum [de vocês ]quiser ser meu discípulo, não deve fazer [somente ]o que ele mesmo quer fazer, senão deve [estar disposto a deixar que as outras pessoas o façam sofrer e ficar desgraçado como aqueles que ]carregam a sua cruz [e são mortos]; é assim que você deve ser meu discípulo.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Aquele que quiser salvar a sua vida, recusando ser meu discípulo, vai perdê-la, mas aquele que são mortos por ser meu discípulo, contando as boas notícias às demais pessoas, vai viver para sempre comigo.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Realmente, ninguém lucra nada se ganhar tudo que se pode ganhar neste mundo mas perder a vida eterna por não ser meu discípulo.
37 For what will a man give in exchange for his life?
Não há absolutamente nada que uma pessoa possa dar para ganhar a vida eterna [depois de perdê-la].
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
E se alguém hesitar em falar bem de mim e daquilo que digo nestes dias quando muitas pessoas são pecadoras e infiéis [a Deus], eu (o homem vindo do céu) também vou hesitar em falar bem desse indivíduo quando eu voltar com os santos anjos e me mostrar glorioso como meu pai.