< Mark 5 >
1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
IRAIL ari kotela jed o koti don nan wein Katara;
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
A lao kotidi jan nin jop, aramaj me nen jaut ti poa, madan ap tan don i jan nin joujou kan.
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Pwe a kin kaukaujon nin joujou kan, jota amen, me kak jaliedi i, jal mata jota pil kak.
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Pwe pan toto a jalikidi jal en na o jal mata, ari a kin kamueit pajan jal mata o jal en na; jota amen me kak kamandala i.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Anjau karoj, pon o ran, a kin mimi nan joujou kan o nana, weriwer o pein lokeki i takai.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
A ni a kilan Iejuj waja doo, a ap tanalan dairukedi.
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
Weriwer laudeda indada: Menda re omui nai Iejuj, Japwilim en Kot lapalap? I kaukilan komui Kot, komui ender kawairok ia!
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Pwe a kotin majani on i: Koti jan aramaj en, nen jaut koe!
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
I ari kotin kainoma re a: Ij ad om? A ap japen potoan on i: let ad ai lekion, pwe kit me toto.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
A ap poeki, ender kotin kauj ir ala nin jap o.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Ari, pwin pwik kalaimun eu mimi impan nana o, manamana jili.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Irail ap poekipoeki potoan on: Re kotin kadar kit ala, pwe jen til on nan pwik oko.
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Iejuj ari kotin mueid on. Nen jaut akan ap koiei jan, ko on nan pwik oko. Pwik oko ap tanedi wei ni aul on nan jed ap mopila nan jed. Irail impan riakid.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Jilepa kan ap tandaui, kaireki jili nan kanim o nan jap; re ap koieila pwen kilan duen me wiaui;
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Irail ari poto don ren Iejuj, kilan, me tanwar en tewil o a momod, o likauer, o lolekonlar; iei i me lekion mier re a. Re ap majapwekada,
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Irail me kilaner ap indai on irail duen me wiaui on me tanwar en tewil o, o duen pwik akan.
17 They began to beg him to depart from their region.
Re ap poekipoeki, a en koti wei jan jap arail.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Ni a koti don nin jop o, me tanwar en tewil o poeki re a en ian i.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
A i jota mueid on i, ap majani on i: Ko on ni im om ren jau om, kaire kin ir duen manaman lapalap, me Kaun o wiai on uk er o poke uk alar.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
I ari kola, kaloki jili nan Dekapolij duen manaman lapalap, me Iejuj kotin wiai on i; irail karoj ap puriamui kila.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Iejuj lao pil kotela jed o on palio, pokon kalaimun eu ap ko pena re a. A kotikot pon oror.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
Ari, jaumaj en jinakoke amen, me ad a Iairuj kotido. Ni a tu on i, ap dairukedi jan.
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
Poekipoeki kaualap, potoan on: Nai kijin jeripein kij koren ion mela; i poeki, komui en kotido en pwil lim omui poa, pwen kelailada, ap pan maurela.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
I ap kotin ianala, aramaj toto ap idaunla, koi don pena.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Li aman, me nta pwilipwil par naulriau.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
O lokolokki me toto ren jaunwini toto o kida a kapwa karoj, ap jota katepe, pwe a totorela ete.
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Ni a ronada duen Iejuj, a ap dilonedo muri nan pokon o, o jair japwilim a likau.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Pwe a inda: ma I jair japwilim a likau eta, I pan kelailda.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Ari, pwilipwil en nta madan matata. I ari pamada nan war a, me a kelada janer jomau o.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Iejuj ap madan kotin kaanda, me rojon kij ko janer. A ap jaupei don pokon o majani: Ij me jair ai likau?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
A japwilim a tounpadak kan potoan on: komui majani: pokon et koi don komui penaer; majani: Ij me jair ia?
32 He looked around to see her who had done this thing.
I ari kotin aupwil jili, pwe a men majani, me wia me o.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Li o ari majapwekada, rerer, ajaer me wiaui on I ap pototo, dairukedi mo a, potoan on duen melel en me wiaui o.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
A ap kotin majani on i: Nai om pojon me kakelail uk adar. Ukowei popol, o kelada jan om jomau.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Ni a kotin mamajan, irail kodo jan ren jaumaj en jinakoke indada: Noum jerepein o melar. Menda kom kaniri jaunpadak en?
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Ni en Iejuj a ani kair o, ap majani on jaumaj en jinokoke o: Kom der majak pojon eta!
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
A ap jota kotin mueid on meamen en idauenla i, Petruj eta, o Iakopuj o Ioanej ri en Iakopuj.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Irail koti don ni im en jaumaj en jinokoke o, ap majani arail moromoron o mamaiei kaualap.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
A ni a kotilon, a majani on irail: dame komail moromoronki o mamaukeki? Jeri en jota melar, a mamair eta.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Re ap kakaurureki i. I ari kotikiiei jan irail karoj, ap kotin ukada jam o in en jeri o me ian I ko; a ap pedelon on waja, me jeri o wonon ia;
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
I ari kotin ale pa en jeri o majani on i: Talita kumi! let wewe: Jeripein i indai on uk, paurida!
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Jeripein ap madan paurida, alu; pwe a jaunpar eijokriau; irail ap malamalaua kila kaualap.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
I ari kotin kalik irail edi, pwe meamen de ajada, ap majani, kijin mana en ko on.