< Mark 4 >
1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow.
audite ecce exiit seminans ad seminandum
4 As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
8 Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
et dicebat qui habet aures audiendi audiat
10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
12 that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
13 He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
14 The farmer sows the word.
qui seminat verbum seminat
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur (aiōn )
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
21 He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
22 For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
si quis habet aures audiendi audiat
24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
25 For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
32 yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
34 Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
38 He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
39 He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem
41 They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei